Programme des cours 2015-2016
HEVL0032-1  
Traduction générale de l'espagnol vers le français
Durée :
60h Th
Nombre de crédits :
Bachelier en traduction et interprétation6
Nom du professeur :
Anne Debras
Langue(s) du cours :
Langue française
Organisation et évaluation :
Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier
Unités d'enseignement prérequises et corequises :
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus du cours :
  • Traduction de textes d'intérêt général présentant différents niveaux de langue et traitant de domaines variés.
  • Approfondissement des connaissances de linguistique contrastive
  • Approche des problèmes/difficultés de traduction par une démarche réflexive sur les mécanismes et techniques intervenant dans le processus de traduction.
  • Initiation au concept de terminologie et application via la traduction de textes de domaines spécifiques.
  • Initiation à la traduction à vue.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
L'étudiant sera capable, à la fin du cours, de traduire des textes d'intérêt général c'est-à-dire d'en analyser, d'en transmettre et d'en reformuler le sens. Il sera également en mesure d'en commenter les difficultés de traduction et de justifier ses choix. L'étudiant sera capable d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires unilingues et bilingues) ainsi que de mener une recherche à l'aide de dictionnaires spécifiques et de ressources en ligne. Il s'agira pour l'étudiant de mener à bien sa traduction en tenant compte des spécificités linguistiques et stylistiques de la langue de départ et de celle d'arrivée, du contexte (informations socio-culturelles) du texte de départ et du public visé par l'auteur.
Savoirs et compétences prérequis :
Connaissance fonctionnelle stabilisée de la langue espagnole. Excellente maîtrise de la langue française.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
- Préparation écrite de la traduction à domicile (cf. syllabus); - Analyse et correction critique collective des préparations individuelles en présentiel; - Activités de révision de traduction (travaux en groupes, partiellement à domicile et en présentiel); -Exercices de traductions à vue.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
Deux heures de cours par semaine pendant toute l'année en présentiel. Préparation à domicile obligatoire.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
Un syllabus composé de textes divers (magazines, revues, journaux, romans, nouvelles...)
Un dictionnaire explicatif espagnol
Un dictionnaire traductif espagnol/français
Un dictionnaire explicatif français (Le Petit Robert)
A. Belot, « Espagnol, mode d'emploi, Pratiques linguistiques et traduction, Ellipses, Paris, 1997
J. De Bruyne, « Grammaire d'usage de l'espagnol moderne », Duculot, Paris, 1998
P. Gerboin et C. Leroy, « Grammaire d'usage de l'espagnol contemporain », Hachette, Paris, 1991
Modalités d'évaluation et critères :
- Janvier : une interrogation comptant pour 20% de la note finale et ne donnant pas lieu à une dispense est organisée;
- Tout au long de l'année : travaux individuels de traduction de textes de domaines spécifiques et évaluation continue (préparation des traductions et participation active en classe) + tests intervenant dans la note finale;
- Examen écrit en fin d'année académique comportant 2 parties : extraits de textes vus en classe sans dictionnaire et traduction d'un texte avec dictionnaire explicatif.
Stage(s) :
Remarques organisationnelles :
Contacts :
Anne Debras : anne.debras@ulg.ac.be
Notes en ligne :
notes de cours
Le porte-feuille de textes à traduire est disponible sur e-campus.