| HEVL0030-1 | |||||
| Traduction générale du néerlandais vers le français | |||||
|
Durée :
|
|||||
| 60h Th | |||||
|
Nombre de crédits :
|
|||||
|
|||||
|
Nom du professeur :
|
|||||
| Magali Claeskens | |||||
|
Langue(s) du cours :
|
|||||
| Langue française | |||||
|
Organisation et évaluation :
|
|||||
| Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier | |||||
|
Unités d'enseignement prérequises et corequises :
|
|||||
| Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme | |||||
|
Contenus du cours :
|
|||||
| Traduction de textes d'intérêt général présentant différents niveaux de langue, différents registres et traitant de domaines variés. Approfondissement des connaissances de linguistique contrastive. Approfondissement des divers problèmes de traduction et du rendu des styles et registres propres aux textes de départ. Approche réflexive des mécanismes et techniques de traduction. Initiation au concept de terminologie et application via la traduction de textes de domaines spécifiques (droit, finance, correspondance commerciale, etc.) Initiation à la traduction littéraire. Développement des compétences rédactionnelles en français. | |||||
|
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
|
|||||
| L'étudiant sera capable, à la fin du cours, de traduire des textes d'intérêt général c'est-à-dire d'en analyser, d'en transmettre et d'en reformuler le sens. Il sera également en mesure d'en commenter les difficultés de traduction et de justifier ses choix. L'étudiant sera capable d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires unilingues et bilingues) ainsi que de mener une recherche à l'aide de dictionnaires spécifiques ou de l'outil informatique (Internet). Il s'agira pour l'étudiant de mener à bien sa traduction en tenant compte des spécificités linguistiques et stylistiques de la langue de départ et de celle d'arrivée. | |||||
|
Savoirs et compétences prérequis :
|
|||||
| Connaissance fonctionnelle stabilisée de la langue néerlandaise. Excellente maîtrise de la langue cible. | |||||
|
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
|
|||||
|
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
|
|||||
| Méthode d'enseignement :
Lecture des textes et préparation écrite de la traduction à domicile. Comparaison et correction critique collective des préparations individuelles. Courts exercices de traduction individuelle sans dictionnaire traductif, et correction collective.
Organisation : Deux heures de cours par semaine au premier et au second quadrimestres. Cours obligatoire. |
|||||
|
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
|
|||||
| Références et supports : Un dictionnaire unilingue néerlandais Un dictionnaire bilingue Néerlandais/français Un dictionnaire unilingue français (Le Petit Robert) J.V. Baardewijk-Rességuier, M.V. Willigen-Sinemus, Matériaux pour la traduction du néerlandais en français (Dick Coutinho, Bussum, 3ème édition 1996) W. Vandeweghe, Duo Teksten: Inleiding tot vertaling en vertaalstudie (Academia Press, Gent, 3de gereviseerde druk 2008) Textes de sources diverses (romans, magazines, revues, lettres commerciales...) |
|||||
|
Modalités d'évaluation et critères :
|
|||||
| - 20 % de la note : évaluation continue (préparation des exercices, participation active en classe, une interrogation ne donnant pas lieu à une dispense est organisée à la fin du premier quadrimestre)
- 30 % de la note : 2 travaux individuels de traduction commentée d'une page d'article de presse chacun.
- 50 % de la note : Examen écrit en fin d'année académique
L'épreuve partielle organisée en janvier est non dispensatoire. La note comptera pour 20% de la note globale de juin en cas de réussite (> ou = 10/20). Si la note est insuffisante (< 10/20), elle n'interférera pas dans la note globale. |
|||||
|
Stage(s) :
|
|||||
|
Remarques organisationnelles :
|
|||||
|
Contacts :
|
|||||
| Magali Claeskens : magali.claeskens@ulg.ac.be | |||||