| HEVL0011-1 | |||||
| Initiation à la traduction de l'allemand vers le français | |||||
|
Durée :
|
|||||
| 30h Th | |||||
|
Nombre de crédits :
|
|||||
|
|||||
|
Nom du professeur :
|
|||||
| Sébastien Leclere | |||||
|
Langue(s) du cours :
|
|||||
| Langue française | |||||
|
Organisation et évaluation :
|
|||||
| Enseignement au deuxième quadrimestre | |||||
|
Unités d'enseignement prérequises et corequises :
|
|||||
| Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme | |||||
|
Contenus du cours :
|
|||||
| Traduction de textes d'intérêt général présentant différents niveaux de langue, différents registres et traitant de domaines variés. Approche des références culturelles rencontrées dans les textes. Initiation aux procédés et aux problèmes de traduction. | |||||
|
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
|
|||||
| L'étudiant sera capable, à la fin du cours, de traduire des textes d'intérêt général c'est-à-dire d'en analyser, d'en transmettre et d'en reformuler le sens. Il sera en mesure d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires unilingues et bilingues) et de tenir compte des spécificités de la langue de départ et de celle d'arrivée. | |||||
|
Savoirs et compétences prérequis :
|
|||||
| Bonne connaissance fonctionnelle de la langue allemande. Très bonne maîtrise de la langue cible. | |||||
|
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
|
|||||
| Méthode d'enseignement : Préparation écrite de la traduction à domicile. Comparaison et correction critique collective des préparations individuelles et commentaires critiques. Elaboration d'un cadre de référence théorique à partir d'exemples. Elaboration d'une version finale commune. Apprentissage de la recherche personnelle sur Internet | |||||
|
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
|
|||||
| Deux heures de cours par semaine au second quadrimestre. Cours obligatoire. Préparation écrite de la traduction à domicile. Comparaison et correction critique collective des préparations individuelles. Elaboration d'une version finale commune. |
|||||
|
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
|
|||||
| Références et supports :
Un dictionnaire explicatif allemand
Un dictionnaire traductif allemand/français
Un dictionnaire explicatif français (Le Petit Robert)
Deshusses, P., Hartje, H., Ubersetzen - Initiaion à la pratique de la traduction. Paris, Dunod, 1994. Textes de sources diverses (magazines, revues, journaux...) |
|||||
|
Modalités d'évaluation et critères :
|
|||||
| - 100 % de la note : examen écrit en fin d'année académique | |||||
|
Stage(s) :
|
|||||
|
Remarques organisationnelles :
|
|||||
| / | |||||
|
Contacts :
|
|||||
| sleclere@ulg.ac.be | |||||