| HEVL0009-1 | |||||
| Initiation à la traduction de l'anglais vers le français | |||||
|
Durée :
|
|||||
| 30h Th | |||||
|
Nombre de crédits :
|
|||||
|
|||||
|
Nom du professeur :
|
|||||
| Anne Debras, Valérie Maris | |||||
|
Langue(s) du cours :
|
|||||
| Langue française | |||||
|
Organisation et évaluation :
|
|||||
| Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier | |||||
|
Unités d'enseignement prérequises et corequises :
|
|||||
| Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme | |||||
|
Contenus du cours :
|
|||||
| Traduction de textes présentant différents niveaux de langue, différents registres et traitant de domaines variés. Introduction à l'analyse textuelle. Approche des références culturelles rencontrées dans les textes. Notions de linguistique contrastive et de traductologie. Initiation aux procédés et aux problèmes de traduction. | |||||
|
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
|
|||||
| L'étudiant sera capable, à la fin du cours, de traduire des textes de styles divers, c'est-à-dire d'en analyser, d'en transmettre et d'en reformuler le sens. Il sera en mesure d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires unilingues et bilingues) et de tenir compte des spécificités de la langue de départ et de celle d'arrivée. Il aura affiné ses compétences rédactionnelles en français et ses capacités d'analyse de texte. | |||||
|
Savoirs et compétences prérequis :
|
|||||
| Bonne connaissance fonctionnelle de la langue anglaise. Très bonne maîtrise de la langue française. Curiosité intellectuelle en éveil. | |||||
|
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
|
|||||
| Méthode d'enseignement : Préparation écrite de la traduction à domicile. Comparaison et correction collective des préparations individuelles et commentaires critiques. Elaboration d'une version finale commune. Apprentissage de la recherche personnelle sur Internet. | |||||
|
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
|
|||||
| Deux heure de cours par semaine, au premier quadrimestre. Cours obligatoire. | |||||
|
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
|
|||||
| 1) Dictionnaires :
Un dictionnaire explicatif anglais
Un dictionnaire traductif anglais/français
Un dictionnaire explicatif français
2) Référence : Jean-Marc Hiernard, Les règles d'or de la traduction anglais-français et français-anglais. Paris : Ellipses. 2003. 3) Portfolio de textes source (magazines, revues, journaux...) distribués en début d'année |
|||||
|
Modalités d'évaluation et critères :
|
|||||
| Examen écrit pendant la session de janvier (traduction et/ou exercices semblables à ceux faits au cours, dictionnaires explicatifs autorisés, pas de dictionnaire traductif) | |||||
|
Stage(s) :
|
|||||
|
Remarques organisationnelles :
|
|||||
| Voir répartition des étudiants en groupes aux valves de la HEL + envoi sur vos adresses ULg | |||||
|
Contacts :
|
|||||
| Anne Debras - anne.debras@ulg.ac.be
Valérie Maris - valerie.maris@ulg.ac.be |
|||||