University of Liege | Version française
Academic year 2014-2015Value date : 12/05/2015
Version 2013-2014
TRAD0058-1  Theory and practice of translation Spanish-French, including translation of economic texts

Duration :  30h Th
Number of credits :  
Master in Languages and Literatures : General, Professional Focus in Translation, 2nd year5
Lecturer :  Yves Counasse
Language(s) of instruction :  
French language
Course contents :  
Written Translation The course content is based on a wide variety of texts with difficulty levels ranging from 5 to 8 on a 8-point scale. All documents in this medium tier are genuine (i.e. originally written in) Spanish texts selected as per the following four major criteria : (i) the topic (one per week, in the field of economics, not be be repeated throughout the semester), (ii) the country (texts from major as well as minor Spanish-speaking countries), (iii) the type (opinion, editorial, press review, special report, feature article), and (iv) the relevance of each content with regard to translating (grammar issues, "sister language"-related traps, etc.).
Learning outcomes of the course :  
Through a perfect understanding of the source language (a prerequisite unrelated to this course), the sudent is expected to learn and master a range of techniques designed to overcome difficulties when conveying a message from a source to a target language ; re/activate his/her passive vocabulary, and spontaneously use idiomatic expressions ; acquire strong writing skills, and, be capable, at the end of Bac 3, to translate a difficult text from Spanish into French.
Prerequisites and co-requisites/ Recommended optional programme components :  
Very good knowledge of the Spanish language, and perfect command of the mother tongue.
Planned learning activities and teaching methods :  
Weekly translation ; interactive teaching
Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning) :  
Face-to-face
Recommended or required readings :  
Students are expected to keep track of all text analyzes and translations (black list, stock-phrases, miscellaneous "recipes", etc.).
Assessment methods and criteria :  
Written Translation Final exam is based on a 550-word text to be translated in two hours. The student is allowed to use one French monolingual dictionary. This end of the year assessment focuses on four main criteria: a) meaning, b) grammar, c) style, and d) terminology.
Work placement(s) :  
n/a
Organizational remarks :  
n/a
Contacts :  
For any further information, please click this link(yves.counasse@ulg.ac.be.)

Items online :  
Online Notes
Notes available on MyULg.



Home

Bachelors, masters, advanced master et AESS

Lifelong Learning Education

Doctorat (Ph.D.)

Search by teacher

Search by course code and title

Students and Studies Administration - Academic Affairs - Contact : Monique Marcourt, General Director for Education and Training - Developed by SEGI