University of Liege | Version française
Academic year 2014-2015Value date : 12/05/2015
TRAD0050-1  Theory and practice of French-German translation, including translation of economic texts

Duration :  30h Th
Number of credits :  
Master in Languages and Literatures : General, Professional Focus in Translation, 2nd year5
Modern Languages and Literatures : German, Dutch and English, Professional Focus in Translation, 2nd year5
Lecturer :  Franziska  Münzberg
Language(s) of instruction :  
French language
Organisation and examination :  
Teaching in the second semester
Course contents :  
Le cours sera, en premier lieu, basé sur le travail pratique de la traduction à partir duquel des questions théoriques seront soulevées, pour dégager leur solution appropriée. L'étudiant sera amené à traduire une gamme de textes variés au moyen de préparations individuelles qui seront analysées et commentées en classe. Le plan d'activité inclura, plus particulièrement, la traduction de textes économiques avec les problèmes spécifiques qui en résultent.
Learning outcomes of the course :  
  • Vorbereitung: überlegt vorgehen (aufmerksame Lektüre des Ausgangstextes, Definition eines Zielpublikums für die Übersetzung, Überblick über Textinhalt und -funktion, Stilanalyse, zielgerichtete Dokumentation, Identifikation von Schwierigkeiten, Zeitplanung).
  • Beim Übersetzen: den Inhalt dem Zielpublikum angemessen mitteilen; das Vorgehen, insbesondere den Einsatz von Hilfsmitteln, dokumentieren; die Überarbeitung von Stilmitteln planen.
  • Nach dem Übersetzen: den Zieltext mindestens 2-mal überarbeiten, um nach dem Feinschliff eine saubere und vorzeigbare Arbeit abzuliefern, Kolleginnen und Kollegen zurate ziehen, übersetzerische Entscheidungen überprüfen und in der Lage sein, sie gegenüber einem deutschsprachigen Auftraggeber zu rechtfertigen, sich orthografische und grammatische Regeln systematisch anhand von Referenzwerken aneignen.
Prerequisites and co-requisites/ Recommended optional programme components :  
Une très bonne connaissance des deux langues.
Planned learning activities and teaching methods :  
Hauptsätzlich Übersetzungsübungen, aber auch Terminologie- und Fachrecherche sowie Erstellung von Glossaren.
Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning) :  
2ème quadrimestre de la 2e année de Master.
Recommended or required readings :  
Les textes à traduire seront distribués au fur et à mesure au cours. Il s'agira de textes de différents types et adressant des destinataires divers (de l'interview à l'article de lexique en passant par la publicité).
Empfohlene Werke :
  • Doucet, Michel: Dictionnaire juridique et économique = Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache
  • http://wirtschaftslexikon.gabler.de/
  • Guidère, Mathieu: La communication multilingue: traduction commerciale et institutionnelle
  • ein- und zweisprachige allgemeine Wörterbücher
  • mindestens eine Grammatik des Deutschen
 
Assessment methods and criteria :  
Klausur (Übersetzung eines Texts) und mündliche Prüfung (Überarbeitung der Übersetzung, Dokumentation der Vorgehensweise, theoretische Fragen).
Work placement(s) :  
Organizational remarks :  
Die Arbeitssprache ist Deutsch.
Contacts :  
Dozentin franziska.munzberg@ulg.ac.be

Items online :  
Online Notes
Notes available on eCampus.



Home

Bachelors, masters, advanced master et AESS

Lifelong Learning Education

Doctorat (Ph.D.)

Search by teacher

Search by course code and title

Students and Studies Administration - Academic Affairs - Contact : Monique Marcourt, General Director for Education and Training - Developed by SEGI