University of Liege | Version française
Academic year 2014-2015Value date : 12/05/2015
TRAD0049-1  Literary Translation French-German / German-French, part 2

Duration :  30h Th
Number of credits :  
Master in Languages and Literatures : General, Professional Focus in Translation, 2nd year5
Modern Languages and Literatures : German, Dutch and English, Professional Focus in Translation, 2nd year5
Lecturer :  Franziska  Münzberg
Language(s) of instruction :  
French language
Organisation and examination :  
Teaching in the first semester, review in January
Course contents :  
In diesem Kurs werden wir ausgewählte literarische Texte aus dem Französischen ins Deutsche übersetzen. Gegenstand der Ubersetzung werden vor allem Prosatexte der klassischen Moderne und der Gegenwart sein. Anhand ausgewählter Beispiele sollen aber auch die besonderen Schwierigkeiten der Ubertragung von Lyrik thematisiert werden.

Im Mittelpunkt des Kurses wird die Praxis des Ubersetzens stehen. Vergleichende Analysen ausgewählter Ubersetzungen sowie Diskussionen einschlägiger theoretischer Texte sollen dabei der kritischen Reflexion der eigenen Ubersetzungstätigkeit dienen.
Learning outcomes of the course :  
Weiterentwicklung der übersetzerischen Fähigkeiten der Studentinnen und Studenten.
Prerequisites and co-requisites/ Recommended optional programme components :  
Gute Kenntnisse in beiden Sprachen.
Planned learning activities and teaching methods :  
Einzel- und Gruppenarbeit
Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning) :  
Präsenzunterricht; eCampus.
Recommended or required readings :  
Ausgangstexte und Forschungsliteratur erhalten/recherchieren die Studierenden nach und nach im Laufe des Quadrimesters.
Empfohlene Werke:
  • mindestens ein einsprachiges deutsches Wörterbuch (Buch Duden, Wahrig und/oder www.duden.de)
  • mindestens ein einsprachiges französisches Wörterbuch (wenn möglich, Petit Robert in aktueller Auflage)
  • mindestens ein zweisprachiges Wörterbuch D FR (Buch Pons, Langenscheidt, ... und/oder www.pons.eu)
  • Grevisse, Bon usage (möglichst in der Onlineversion)
  • mindestens eine deutsche Grammatik in aktueller Auflage, z. B. Duden 4, Helbig/Buscha, Eisenberg. Deutschlehrwerke auf Französisch reichen nicht aus!
  • Duden 9, ,,Richtiges und gutes Deutsch" in aktueller Auflage
  • Koller, Werner: Einführung in die Übersetzungswissenschaft
  • Eco, Umberto: Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen, aus dem Italienischen übers. v. Burkhart Kroeber
Assessment methods and criteria :  
Am Ende des Quadrimesters ist ein Dossier mit übersetzten und kommentierten Texten einzureichen.
Work placement(s) :  
Organizational remarks :  
Die Arbeitssprache ist Deutsch.
Contacts :  
franziska.munzberg@ulg.ac.be

Items online :  
Texte und Beiträge
Texte für die Studierenden.



Home

Bachelors, masters, advanced master et AESS

Lifelong Learning Education

Doctorat (Ph.D.)

Search by teacher

Search by course code and title

Students and Studies Administration - Academic Affairs - Contact : Monique Marcourt, General Director for Education and Training - Developed by SEGI