 |  |  |
| TRAD0054-1 | Espagnol - Traduction générale vers le français y compris éléments de traduction à vue
|

 |
| Durée : | 60h Th |
 |
| Nombre de crédits : |
|
 |
| Nom du professeur : | Yves Counasse |
 |
Langue(s) du cours :
 |
| Langue française |
 |
Organisation et évaluation :
 |
| Enseignement au deuxième quadrimestre |
 |
Contenus du cours :
 |
| Traduction écrite
Le contenu du cours repose sur une sélection de textes dont le niveau de difficulté se situe entre 1 et 3 sur une échelle de 1 à 9. L'ensemble de ces documents provient de sources espagnoles (c'est-à-dire non traduites) et le choix répond à quatre critères majeurs : i) le thème « à usage unique » (c'est-à-dire un sujet par semaine), ii) le pays (tour d'horizon des pays hispanophones), iii) le type (opinion, éditorial, revue de presse, dossier, article de fond), et iv) la pertinence du contenu au regard de l'exercice de traduction (difficultés grammaticales, pièges inhérents à la « langue sœur », etc.).
Traduction à vue
Le cours se divise en plusieurs phases :
1) Apprentissage de la lecture « diagonale » du texte afin de repérer les points d'ancrage de chaque phrase. Utilisation d'un support visuel commun présentant l'ossature du texte par palier (essentiel => accessoire).
2) Restitution du texte en mode lecture, par tranches très limitées (50 à 100 mots à ce stade). Intervention individuelle de tous les étudiants.
3) Restitution du même texte en mode mémoire (sans support visuel).
4) Une fois la technique comprise et assimiliée, même exercice de restitution à partir d'un support imprimé.
Remarque : à ce stade (Bac 3), la prise de parole et la gestuelle priment sur les éventuelles maladresses de langue. |
 |
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
 |
| Par sa parfaite compréhension de la langue source (prérequis indépendant de ce cours), l'étudiant est censé acquérir une palette de techniques lui permettant de surmonter les obstacles lors du passage de la langue source à la langue cible ; activer ou réactiver son vocabulaire passif et recourir spontanément aux usages ; maîtriser des grandes techniques de rédaction, et, à la fin de la troisième année de bachelier, être en mesure de traduire en français un texte espagnol de difficulté moyenne. |
 |
Prérequis et corequis / Modules de cours optionnels recommandés :
 |
| Très bonne connaissance de l'espagnol et parfaite maîtrise de la langue maternelle. |
 |
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
 |
| Ration hebdomadaire de traduction ; méthode interactive |
 |
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
 |
| Présentiel |
 |
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
 |
| Les étudiants sont censés constituer leur propre recueil au fil des analyses de texte et des traductions (liste noire, expressions consacrées, « recettes » variées, etc.). |
 |
Modalités d'évaluation et critères :
 |
| Traduction écrite
Épreuve de 500 mots en 150 minutes. L'utilisation d'un dictionnaire monolingue français et d'un dictionnaire monolingue espagnol est autorisée. L'évaluation porte sur quatre critères majeurs : a) le sens, b) la grammaire, c) le style et d) la terminologie.
Traduction à vue
Aucune épreuve en Bac3. Les acquis sont évalués en M1.
Remarque : les étudiants sont également astreints à une épreuve de français récapitulative des principaux points vus au cours. À titre d'exemple, l'épreuve du mois de juin 2013 comportait une centaine de questions.
La note de 20 points, pour l'ensemble de ce cours, est répartie comme suit : 16/16 pour la traduction écrite et 4/4 pour l'épreuve de français. Note : la note de l'épreuve de français doit être supérieure ou égale à 10 pour être comptabilisée. |
 |
Stage(s) :
 |
| --- |
 |
Remarques organisationnelles :
 |
| --- |
 |
Contacts :
 |
| Pour tout complément d'information, veuillez cliquer sur ce lien(yves.counasse@ulg.ac.be.) |
 |