Site de l'Université | English version
Année académique 2014-2015Données en date du : 12/05/2015
TRAD0044-1  Traduction littéraire français-allemand/allemand-français, partim 1

Durée :  30h Th
Nombre de crédits :  
Bachelier en philosophie, 3e année4
Master en langues et littératures modernes, orientation générale, à finalité spécialisée en traduction, 1re année5
Master en langues et littératures modernes, orientation germaniques, à finalité spécialisée en traduction, 1re année5
Nom du professeur :  Françoise Jérôme
Langue(s) du cours :  
Langue française
Organisation et évaluation :  
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Contenus du cours :  
Le cours de traduction littéraire allemand-français et français-allemand vise à susciter une réflexion sur les spécificités de la traduction littéraire et à nourrir cette réflexion par la pratique. Concrètement, il comprend une série d'exercices sur base de textes modernes d'auteurs reconnus d'expression allemande et française. Les exercices proposés consisteront principalement à traduire des extraits de textes littéraires plus ou moins difficiles et à formuler les difficultés rencontrées et les stratégies employées pour les surmonter. Cette approche réflexive fera l'objet d'échanges en classe. Il s'agira également de commenter de façon critique et argumentée des traductions réalisées par d'autres et de lire des essais sur la traduction littéraire afin de prendre position par rapport aux idées qu'ils contiennent. A la fin du quadrimestre, chaque étudiant(e) présentera un dossier de réussite qui rendra compte de sa compétence à traduire des textes littéraires.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :  
Compétence à développer :
Traduire de l'allemand en français et du français en allemand des textes littéraires narratifs en prose, du 20ème et du 21ème siècle, de façon à respecter autant que faire se peut la singularité de l'œuvre originale
Ressources à acquérir :
Savoirs :
- Comprendre le sens littéral d'un texte source en s'appuyant sur ses caractéristiques lexicales et grammaticales (analyse)
- Identifier les principales caractéristiques stylistiques d'un texte source (analyse)
- Identifier les procédés narratifs mis en œuvre dans un texte source (analyse)
- Appréhender la singularité d'un texte source sur base des éléments lexicaux, grammaticaux, stylistiques et narratifs qui le constituent (analyse)
- Transposer un texte source dans la langue cible en respectant les règles grammaticales et orthographiques de celle-ci (synthèse)
- Transposer les principales caractéristiques stylistiques d'un texte source dans la langue cible (synthèse)
- Transposer les procédés narratifs mis en œuvre dans un texte source dans la langue cible (synthèse)
- Reconstituer la singularité d'un texte source dans la langue cible à l'aide de moyens lexicaux, grammaticaux, stylistiques et narratifs (synthèse)
Savoir-faire :
- Recourir à des outils (dictionnaires, lexiques, précis de grammaire, ...) pour trouver des solutions à des problèmes langagiers préalablement identifiés
- Expliciter les stratégies employées pour traduire et les adapter afin de les rendre plus efficaces
- Justifier des décisions et exprimer des doutes « raisonnés » par rapport à certains choix de traduction
- Nourrir l'expérience pratique de réflexions à caractère théorique tout en prenant conscience de la variété des approches et du problème de leur décontextualisation
Savoir-être :
- Considérer l'action de traduire comme un processus de négociation reposant sur l'analyse et l'interprétation d'un texte singulier et aboutissant à la production d'un texte jugé « équivalent »
- Remettre en question des automatismes de langage fondés sur l'usage au profit de la singularité de l'expression littéraire
- Faire évoluer le degré d'exigence par rapport à la qualité des traductions personnelles en fonction de l'expérience acquise
Prérequis et corequis / Modules de cours optionnels recommandés :  
Connaître de façon approfondie les règles grammaticales et orthographiques de l'allemand

Disposer d'un bagage lexical solide en allemand

Connaître de façon approfondie les règles grammaticales et orthographiques du français

Disposer d'un bagage lexical solide en français
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :  
Pour reprendre l'adage bien connu, c'est en traduisant que l'on devient traducteur ou traductrice. Cela signifie que le cours consistera en majeure partie à traduire des extraits de textes littéraires variés, voire même des textes intégraux lorsque leur longueur n'excède pas une dizaine de pages. A ces exercices de traduction de l'allemand vers le français et du français vers l'allemand viendront s'ajouter des activités dont le but sera d'attirer votre attention et de vous faire réfléchir sur les divers aspects de la traduction littéraire qui ont été présentés comme ressources dans la rubrique consacrée aux visées d'apprentissage du cours. Ces activités qui prendront la forme d'interactions orales et/ou écrites à partir de consignes précises devraient vous aider à progresser tant d'un point de vue qualitatif que d'un point de vue méthodologique.

Les activités complémentaires aux exercices de traduction vous donneront l'occasion de faire des liens entre les difficultés concrètes rencontrées dans les textes à traduire et des questions de portée plus générale, transférables à d'autres textes. En voici quelques exemples : la négociabilité du sens en fonction du caractère polysémique des mots, les décalages à l'intérieur d'un champ sémantique provoqués par le passage d'une langue à l'autre, les liens entre les effets littéraires et les stratégies formelles qui les conditionnent, la réversibilité comme indice problématique de la qualité d'une traduction, les difficultés de traduction causées par l'emploi de certaines techniques narratives, par l'application de procédés stylistiques « extrêmes », par l'utilisation d'un vocabulaire spécifique, par le recours à des constructions syntaxiques compliquées, ...

Lors des discussions consécutives aux traductions réalisées, vous serez incités à expliciter les difficultés rencontrées, à formuler ces difficultés de façon à pouvoir les reconnaître dans d'autres textes, à justifier la pertinence des solutions apportées et, si nécessaire, à envisager de nouvelles solutions, à commenter l'efficacité des méthodes et des moyens employés pour traduire.

En plus des traductions que vous réaliserez vous-même, vous aurez l'occasion de commenter des traductions réalisées par un tiers (par un traducteur professionnel, par l'enseignante ou par un pair). Vos commentaires devront porter sur les points forts et les points faibles d'une traduction, sur leur explicitation ainsi que sur des propositions « raisonnées » d'amélioration le cas échéant.

Enfin, vous serez amenés à lire quelques essais consacrés à la traduction. De cette façon, vous découvrirez la variété des approches, des représentations et des problématiques spécifiques à la traduction littéraire et vous serez encouragés à vous positionner par rapport à cette variété d'approches et de représentations et à prendre conscience de certaines problématiques. Certaines positions seront d'ailleurs présentées comme « partis pris » théoriques et méthodologiques du cours, d'autres positions seront laissées au choix de chacun, à condition d'être argumentées.

A intervalles réguliers, je vous questionnerai sur vos perceptions relatives aux progrès effectués et aux difficultés persistantes. En fonction des informations dont je disposerai, j'attirerai votre attention sur certaines de vos forces et de vos faiblesses et vous donnerai des conseils pratiques. Cet aspect du cours qui consiste à vous informer régulièrement sur la qualité de vos productions et sur l'efficacité de vos méthodes correspond aux moments d'évaluation formative dont il sera également question dans la rubrique consacrée à l'évaluation des apprentissages.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :  
Le cours compte 30 heures de séances présentielles. Ces séances ont lieu au 1er quadrimestre de l'année académique à raison de 2 heures par semaine. L'horaire est fixé en fonction des disponibilités des étudiants et de l'enseignante (généralement le jeudi de 16 30 à 18 30). Le local est affiché aux valves dès le 1er jour de la reprise des cours.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :  
Umberto Eco : Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen. Aus dem Italienischen von Burkhart Kroeber. Deutscher Taschenbuch Verlag, München. 2009 (2006).

Radegundis Stolze :Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Narr Studienbücher, Tübingen. 2008 (5. Auflage).

Katrin Zuschlag : Narrativik und literarisches Übersetzen. Gunter Narr Verlag, Tübingen. 2002.
 
Les extraits de textes littéraires faisant l'objet des exercices de traduction vous seront transmis (fichiers pdf ou photocopies) durant le cours.
Modalités d'évaluation et critères :  
Comme vous l'avez probablement compris en lisant la rubrique consacrée aux activités d'apprentissage, ce cours requiert un investissement régulier de votre part, tant à domicile (préparation des exercices de traduction) qu'en classe (participation aux discussions portant sur les exercices). Compte tenu de l'investissement requis, il est normal que vous bénéficiiez de commentaires formatifs sur la qualité de vos productions. En fonction de la taille du groupe, vous recevrez des annotations pour au moins 2 traductions effectuées (une vers le français, l'autre vers l'allemand) dans le courant du quadrimestre. Aux commentaires écrits viendront s'ajouter les remarques faites sur base de vos interventions orales. Les exercices ne seront pas cotés. Cependant, la régularité de votre travail interviendra à raison de 15% dans la cote finale.

A l'issue du cours, vous rédigerez un dossier de réussite dont l'évaluation représentera 75% de la cote finale. Ce dossier a pour but d'apprécier votre maîtrise des ressources au service de la compétence à développer dans le cadre du cours.
Le dossier consistera en :

- une traduction vers la langue maternelle d'un (extrait de) texte littéraire d'une dizaine de pages dont le choix a été approuvé au préalable par l'enseignante ;

- une bibliographie des traductions publiées de l'œuvre choisie ainsi qu'un bref commentaire sur cette œuvre (auteur, date de parution, caractéristiques principales, résumé de l'intrigue, place de l'extrait traduit dans l'œuvre) ;

- une analyse (environ une page) d'une des traductions publiées (le passage analysé doit correspondre au passage que vous aurez choisi de traduire) ;

- une traduction vers la langue étrangère d'un texte littéraire imposé d'environ 5 pages ;

- un texte de 3 à 5 pages ayant trait à une réflexion personnelle sur votre expérience de la traduction littéraire et incluant des références aux lectures imposées (cf. essais à lire dans le cadre du cours).

Le dossier fera également l'objet d'un entretien oral d'une durée approximative de 15 minutes. Cet entretien portera sur des points du dossier nécessitant l'une ou l'autre explication de votre part. Il interviendra à raison de 10% dans la cote finale.

Les exercices de traduction ainsi que le dossier de réussite seront commentés et évalués à l'aide de critères qui vous seront communiqués durant le cours. Ces critères ne figurent pas dans le plan de cours car ils feront tout d'abord l'objet d'inférences progressives au fil des activités proposées. Une description complète et détaillée des critères d'évaluation sera distribuée quelques semaines avant la fin du cours.
Stage(s) :  
Remarques organisationnelles :  
Les séances de cours se déroulent essentiellement sous forme d'échanges. Ces échanges se font sur base des préparations à domicile. Les consignes pour chaque travail à domicile vous seront communiquées systématiquement une ou 2 semaines avant la date prévue pour la remise du travail. En fonction de la taille du groupe, les travaux individuels seront plus ou moins régulièrement annotés par l'enseignante avant d'être commentés en classe.
Contacts :  
fjerome@ulg.ac.be



Accueil

Bacheliers, masters, masters complémentaires et agrégations

Formations continues

Doctorat

Recherche par enseignant

Recherche par cours

Administration de l'Enseignement et des Etudiants - Responsable de l'information : Monique Marcourt, Direction générale à l'Enseignement et à la Formation - Réalisation SEGI