 |  |  |
| TRAD0004-1 | Traduction et explication de textes historiques : allemands I
|

 |
| Durée : | 45h Th |
 |
| Nombre de crédits : |
| Bachelier en histoire de l'art et archéologie, orientation générale |  | 3 |
 |
| Bachelier en histoire de l'art et archéologie, orientation musicologie |  | 4 |
 |
| Bachelier en philosophie |  | 4 |
 |
| Bachelier en langues et lettres anciennes, orientation classiques, 2e année |  | 4 |
 |
| Bachelier en histoire de l'art et archéologie, orientation générale, 3e année |  | 3 |
 |
| Bachelier en histoire, 2e année |  | 4 |
 |
| Bachelier en langues et littératures modernes, orientation générale, 3e année |  | 8 |
 |
| Bachelier en histoire de l'art et archéologie, orientation musicologie, 2e année |  | 4 |
 |
| Bachelier en langues et littératures anciennes, orientation orientales, 2e année |  | 6 |
 |
| Master en langues et littératures anciennes, orientation classiques, à finalité approfondie, 1re année |  | 5 |
 |
| Master en langues et littératures anciennes, orientation classiques, à finalité didactique, 1re année |  | 5 |
 |
| Master en langues et littératures anciennes, orientation classiques |  | 6 |
 |
| Master en langues et littératures anciennes, orientation orientales, à finalité approfondie, 1re année |  | 5 |
 |
| Master en langues et littératures anciennes, orientation orientales |  | 5 |
 |
| Master en langues et littératures anciennes, orientation classique, à finalité spécialisée en papyrologie, 1re année |  | 5 |
 |
|
 |
| Nom du professeur : | Céline Letawe |
 |
Langue(s) du cours :
 |
| Langue française |
 |
Organisation et évaluation :
 |
| Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier |
 |
Contenus du cours :
 |
| Quelques semaines sont consacrées à une révision globale et intensive des principales difficultés de la grammaire allemande (déclinaisons, conjugaison, syntaxe...). Ensuite, nous procéderons à de nombreux exercices de traduction de textes concernant l'histoire, l'histoire de l'art, la philosophie etc. |
 |
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
 |
| Au terme du cours, l'étudiant doit être en mesure de traduire un texte de difficulté moyenne. Pour atteindre cet objectif, l'étudiant veillera à apprendre le vocabulaire de base spécifique. |
 |
Prérequis et corequis / Modules de cours optionnels recommandés :
 |
| La participation au cours est difficile pour l'étudiant qui n'aurait jamais fait d'allemand. On ne peut que recommander à tout étudiant n'ayant que peu de notions d'allemand de participer très activement dès le premier cours. |
 |
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
 |
| Un texte et/ou de nombreuses phrases à traduire par semaine. |
 |
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
 |
| Durée et période : 45 heures aux 1er et 2e quadrimestres. Horaire : mardi de 12h à 13h30. Voir http://cipl82.philo.ulg.ac.be/horaires |
 |
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
 |
| L. Gerrekens/C. Letawe/N. Seron : Allemand débutant-intermédiaire. Lire les textes. De Boeck 2010. (Ce livre contient une introduction à la langue allemande ainsi que la liste des exercices à faire et des textes à traduire en cours d'année.)
Grammaire recommandée :
N. Schumacher/H. Bouillon : Guide de grammaire allemande. De Boeck 2007.
Dictionnaire recommandé :
allemand-français/français-allemand : Grand dictionnaire allemand Hachette-Langenscheidt en un volume (255 000 mots et expressions) 2013. |
 |
Modalités d'évaluation et critères :
 |
| Examen écrit : traduction d'un texte allemand non-vu pendant l'année. Les dictionnaires et grammaires sont autorisés.
Session de juin.
Pour les étudiants du bloc 1, l'épreuve partielle organisée en janvier est non dispensatoire. La note comptera pour 10% de la note globale de juin en cas de réussite (> ou = 10/20). Si la note est insuffisante (< 10/20), elle n'interférera pas dans la note globale. |
 |
Stage(s) :
 |
| |
 |
Remarques organisationnelles :
 |
| Le programme détaillé ci-dessus n'est pas exhaustif. En cours d'année, des modifications peuvent y être apportées en fonction d'impératifs pédagogiques ou matériels (par exemple : ouvrage épuisé). Des précisions complémentaires seront données lors du premier cours. |
 |
Contacts :
 |
| Céline Letawe
Chargée de cours en traduction all-fr
cletawe@ulg.ac.be
Assistant
Bruno Dupont
bruno.dupont@ulg.ac.be
Secrétariat
Sabrina Dewar
Tél. 04 366 54 66 |
 |
| 
 |
| Notes en ligne : |
|
| Notes en ligne |
| Les notes sont disponibles sur eCampus. |
|
|