Site de l'Université | English version
Année académique 2014-2015Données en date du : 12/05/2015
HEVL0015-1  Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

Durée :  30h Th
Nombre de crédits :  
Bachelier en traduction et interprétation3
Nom du professeur :  Eudoxoula Voidanidis
Langue(s) du cours :  
Langue française
Organisation et évaluation :  
Enseignement au deuxième quadrimestre
Contenus du cours :  
Traduction de textes d'intérêt général présentant différents niveaux de langue, différents registres et traitant de domaines variés. Approche des références culturelles rencontrées dans les textes. Initiation aux procédés et aux problèmes de traduction.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :  
L'étudiant sera capable, à la fin du cours, de traduire des textes d'intérêt général c'est-à-dire d'en analyser, d'en transmettre et d'en reformuler le sens. Il sera en mesure d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires unilingues et bilingues) et de tenir compte des spécificités de la langue de départ et de celle d'arrivée.
Prérequis et corequis / Modules de cours optionnels recommandés :  
Bonne connaissance fonctionnelle de la langue espagnole. Très bonne maîtrise de la langue cible.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :  
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :  
Deux heures de cours par semaine au second quadrimestre. Cours obligatoire. Préparation écrite de la traduction à domicile. Comparaison et correction critique collective des préparations individuelles. Elaboration d'une version finale commune.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :  
Références et supports :
Un dictionnaire explicatif espagnol
Un dictionnaire traductif espagnol/français
Un dictionnaire explicatif français
Textes de sources diverses (magazines, revues, journaux...)
Modalités d'évaluation et critères :  
100 % de la note : examen écrit à la fin du quadrimestre en deux parties: la première partie consiste à traduire sans dictionnaire des extraits de textes vus en classe, la deuxième partie consiste à traduire un texte non vu avec un dictionnaire explicatif espagnol
Stage(s) :  
Remarques organisationnelles :  
Contacts :  
Eudoxie Voidanidis : evoidanidis@ulg.ac.be



Accueil

Bacheliers, masters, masters complémentaires et agrégations

Formations continues

Doctorat

Recherche par enseignant

Recherche par cours

Administration de l'Enseignement et des Etudiants - Responsable de l'information : Monique Marcourt, Direction générale à l'Enseignement et à la Formation - Réalisation SEGI