 |  |  |
| HEVL0015-1 | Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français
|

 |
| Durée : | 30h Th |
 |
| Nombre de crédits : |
|
 |
| Nom du professeur : | Eudoxoula Voidanidis |
 |
Langue(s) du cours :
 |
| Langue française |
 |
Organisation et évaluation :
 |
| Enseignement au deuxième quadrimestre |
 |
Contenus du cours :
 |
| Traduction de textes d'intérêt général présentant différents niveaux de langue, différents registres et traitant de domaines variés. Approche des références culturelles rencontrées dans les textes. Initiation aux procédés et aux problèmes de traduction. |
 |
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
 |
| L'étudiant sera capable, à la fin du cours, de traduire des textes d'intérêt général c'est-à-dire d'en analyser, d'en transmettre et d'en reformuler le sens. Il sera en mesure d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires unilingues et bilingues) et de tenir compte des spécificités de la langue de départ et de celle d'arrivée. |
 |
Prérequis et corequis / Modules de cours optionnels recommandés :
 |
| Bonne connaissance fonctionnelle de la langue espagnole. Très bonne maîtrise de la langue cible. |
 |
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
 |
| |
 |
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
 |
| Deux heures de cours par semaine au second quadrimestre.
Cours obligatoire.
Préparation écrite de la traduction à domicile. Comparaison et correction critique collective des préparations individuelles. Elaboration d'une version finale commune. |
 |
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
 |
| Références et supports : Un dictionnaire explicatif espagnol Un dictionnaire traductif espagnol/français Un dictionnaire explicatif français Textes de sources diverses (magazines, revues, journaux...) |
 |
Modalités d'évaluation et critères :
 |
| 100 % de la note : examen écrit à la fin du quadrimestre en deux parties: la première partie consiste à traduire sans dictionnaire des extraits de textes vus en classe, la deuxième partie consiste à traduire un texte non vu avec un dictionnaire explicatif espagnol |
 |
Stage(s) :
 |
| |
 |
Remarques organisationnelles :
 |
| |
 |
Contacts :
 |
| Eudoxie Voidanidis : evoidanidis@ulg.ac.be |
 |