University of Liege | Version française
Study programmes 2012-2013Last update : 18/06/2013
TRAD0095-1  Translation exercises, Spanish-French 2 (politics-law-economics)

Duration :  30h SEM
Number of credits :  
Master en traduction, à finalité spécialisée, 2nd year2
Lecturer :  Yves Counasse
Language(s) of instruction :  
French language
Organisation and examination :  
All year long, with partial in January
Course contents :  
Le contenu du cours repose sur une sélection de textes dont le niveau de difficulté se situe entre 5 ou 6 sur une échelle de 1 à 6. L'ensemble de ces documents provient de sources espagnoles (c'est-à-dire non traduites) et le choix répond à quatre critères majeurs : le thème « à usage unique » (c'est-à-dire un sujet différent par semaine en rapport direct avec les domaines de la politique, de l'économie et du droit), le pays (tour d'horizon des pays hispanophones), le type de texte (opinion, éditorial, revue de presse, dossier, article de fond), et l'adéquation/la pertinence du contenu au regard de l'exercice de traduction (difficultés grammaticales, pièges inhérents à la « langue sœur », etc.).
Learning outcomes of the course :  
Compréhension parfaite du texte source ; acquisition d'une palette de techniques permettant de surmonter les obstacles lors du passage de la langue source à la langue cible ; activation ou réactivation du vocabulaire passif et recours spontané aux usages ; maîtrise des grandes techniques de rédaction.
Prerequisites and co-requisites/ Recommended optional programme components :  
Très bonne connaissance de l'espagnol et parfaite maîtrise de la langue maternelle.
Planned learning activities and teaching methods :  
Ration hebdomadaire de traduction ; méthode interactive
Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning) :  
Présentiel
Recommended or required readings :  
Les étudiants sont invités à constituer leur propre recueil au fil des analyses de texte et des traductions (liste noire, expressions consacrées, tournures préconisées, etc.)
Assessment methods and criteria :  
L'épreuve de traduction de fin d'année est évaluée selon quatre critères majeurs : a) le sens, b) la grammaire, c) le style et d) la terminologie.
Work placement(s) :  
Organizational remarks :  
Contacts :  


imageHome
imageSearch by Faculty
imageSearch by teacher
imageSearch by course code and title

Students and Studies Administration - Academic Affairs - Contact : Monique Marcourt, General Director for Education and Training - Developed by SEGI