 |  |  |
| TRAD0083-1 | Translation exercises, English-French 2 (politics-law-economics)
|

 |
| Duration : | 30h SEM |
 |
| Number of credits : |
|
 |
| Lecturer : | Valérie Maris |
 |
Language(s) of instruction :
 |
| French language |
 |
Organisation and examination :
 |
| All year long |
 |
Course contents :
 |
| Traduction à vue de textes d'actualité politique internationale.
Traduction écrite de textes juridiques (contrats, conditions générales, documents institutionnels, jugements, statuts de société, requêtes, conclusions, arrêts, ...).
Traduction écrite de textes économiques (bilans de société, articles du Financial Times, études de marché, actualité économique ...). |
 |
Learning outcomes of the course :
 |
| A la fin du cours, l'étudiant sera capable de :
- produire une traduction à vue correcte (qualité de la traduction et débit de parole) de textes journalistiques sur l'actualité politique internationale
- produire une traduction correcte de textes de nature juridique
- produire une traduction correcte de textes de nature économique |
 |
Prerequisites and co-requisites/ Recommended optional programme components :
 |
| Maitrise parfaite de la langue maternelle.
Excellente compréhension de la langue source.
Intérêt pour les questions économiques, juridiques et politiques (voir cours généraux dispensés à la HEL dans les années de Bac).
Acquis des cours de traduction générale dispensés dans les années de Bac.
Cours d'exercices de traduction de l'anglais vers le français (politique, droit, économie), niveau I donné en Master 1 |
 |
Planned learning activities and teaching methods :
 |
| |
 |
Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning) :
 |
| Enseignement présentiel.
Préparation des traductions individuellement, à domicile.
Mise en commun et correction en classe.
Présentation de sujets précis par les étudiants au groupe classe. |
 |
Recommended or required readings :
 |
| Les outils de travail fonctionnels du cours se trouvent consignés sur le site Delicious, à l'adresse "helulg" (le mot de passe pour y accéder sera communiqué au cours). Ce site sera actualisé régulièrement au fur et à mesure de l'avancement de nos travaux.
Les textes à traduire seront distribués au cours de l'année en classe.
HOUBERT Frédéric, Guide pratique de la traduction juridique, La maison du dictionnaire, Paris, 2005.
HOUBERT Frédéric, Dictionnaire des difficultés de l'anglais des contrats, La maison du dictionnaire, Paris, 2006.
CAPUL Jean-Yves et GARNIER Olivier, Dictionnaire d'économie et de sciences sociales, Hatier, Paris, 2011
GUINCHARD Serge et DEBARD Thierry, Lexique de termes juridiques, Dalloz, Paris, 2013
SILEM Ahmed et ALBERTINI Jean-Marie, Lexique d'économie, Dalloz, Paris, 2012
CORNU Gérard, Vocabulaire juridique, PUF, Paris, 2011
Le Robert et Collins, Business, le vocabulaire du monde des affaires, Dictionnaires Le Robert, Paris, 2011
BERNARD Yves et COLLI Jean-Claude, Vocabulaire économique et financier, Editions du Seuil, Paris, 2003 |
 |
Assessment methods and criteria :
 |
| L'évaluation sera faite au cours de la session de juin et se composera d'un examen d'une durée de 5 heures sur un thème global abordant les trois aspects du cours (politique, droit, économie). Ce thème sera communiqué quatre semaines à l'avance, pour permettre aux étudiants de préparer des outils d'aide à la traduction (glossaire, sites, documents parallèles, ...). Le travail se fera par groupe de 2 étudiants (appariement décidé par l'enseignant). Les étudiants auront accès à Internet, mais à aucun système de messagerie. Examen dactylographié en Word. Cet examen aura pour but de mettre les étudiants en conditions de travail professionnel.
Sur base volontaire, les étudiants qui seront confrontés en stage à des textes de nature économique, juridique ou politique pourront demander à animer 1 heure de cours au 2ème quadrimestre au départ d'un de ces textes. Les étudiants intéressés feront une demande à l'enseignant pour le mardi 26 mars au plus tard. Etant donné qu'il n'y a que 4 cours au 2ème quadrimestre, seuls les 4 premiers étudiants à soumettre un projet accepté par l'enseignant pourront opter pour cette formule d'évaluation. Ce travail interviendra pour 30% de la note finale. |
 |
Work placement(s) :
 |
| |
 |
Organizational remarks :
 |
| Le cours se donne à la HEL le mardi de 10h15 à 11h45 (sauf entre janvier et mars, lorsque les étudiants sont en stage). |
 |
Contacts :
 |
| Valérie Maris - valerie.maris@ulg.ac.be |
 |

|
|  |