Site de l'Université | English version
Programme des cours 2012-2013Dernière mise à jour : 18/06/2013
TRAD0073-1  Théorie et pratique de la traduction de l'espagnol vers le français I

Durée :  30h Th
Nombre de crédits :  
Master en interprétation, à finalité spécialisée en interprétation de conférences , 1re année4
Master en traduction, à finalité spécialisée, 1re année4
Nom du professeur :  Yves Counasse
Langue(s) du cours :  
Langue française
Organisation et évaluation :  
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Contenus du cours :  
Le contenu du cours repose sur une sélection de textes dont le niveau de difficulté se situe entre 3 ou 4 sur une échelle de 1 à 6. L'ensemble de ces documents provient de sources espagnoles (c'est-à-dire non traduites) et le choix répond à quatre critères majeurs : le thème « à usage unique » (c'est-à-dire un sujet différent par semaine), le pays (tour d'horizon des pays hispanophones), le type de texte (opinion, éditorial, revue de presse, dossier, article de fond), et l'adéquation/la pertinence du contenu au regard de l'exercice de traduction (difficultés grammaticales, pièges inhérents à la « langue sœur », etc.). Séances de traduction à vue.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :  
Compréhension parfaite du texte source ; acquisition d'une palette de techniques permettant de surmonter les obstacles lors du passage de la langue source à la langue cible ; activation ou réactivation du vocabulaire passif et recours spontané aux usages ; maîtrise des grandes techniques de rédaction.
Prérequis et corequis / Modules de cours optionnels recommandés :  
Très bonne connaissance de l'espagnol et parfaite maîtrise de la langue maternelle.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :  
Ration hebdomadaire de traduction ; méthode interactive
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :  
Présentiel
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :  
Les étudiants sont invités à constituer leur propre recueil au fil des analyses de texte et des traductions (liste noire, expressions consacrées, tournures préconisées, etc.)
Modalités d'évaluation et critères :  
L'épreuve de traduction de fin d'année est évaluée selon quatre critères majeurs : a) le sens, b) la grammaire, c) le style et d) la terminologie.
Stage(s) :  
Remarques organisationnelles :  
Contacts :  


imageAccueil
imageRecherche par faculté
imageRecherche par enseignant
imageRecherche par cours

Administration de l'Enseignement et des Etudiants - Responsable de l'information : Monique Marcourt, Direction générale à l'Enseignement et à la Formation - Réalisation SEGI