Site de l'Université | English version
Programme des cours 2012-2013Dernière mise à jour : 18/06/2013
TRAD0066-1  Théorie et pratique de la traduction du néerlandais vers le français I

Durée :  30h Th
Nombre de crédits :  
Master en interprétation, à finalité spécialisée en interprétation de conférences , 1re année4
Master en traduction, à finalité spécialisée, 1re année4
Nom du professeur :  Laurent Rasier
Langue(s) du cours :  
Langue française
Organisation et évaluation :  
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Contenus du cours :  
Le cours approfondit l'étude théorique et pratique de la traduction de différents types de textes (textes informatifs, persuasifs, directifs, expressifs) du néerlandais vers le français. A cet égard, une attention particulière est accordée aux aspects linguistiques de la traduction ainsi qu'au commentaire traductologique.
En outre, le cours vise, par le biais de nombreux exercices, à développer la compréhension à la lecture en langue cible et d'accroître les connaissances lexicales et grammaticales ainsi que les compétences de traduction (y compris les techniques de synthèse et de traduction à vue) vers la langue maternelle dans les domaines concernés.
Les thèmes abordés seront à la fois d'ordre général (p.ex. civilisation, tourisme, enseignement, environnement, santé) et spécialisé (p.ex. littérature, économie, droit) afin d'apporter les bases théoriques et pratiques pour les cours d'exercices de traduction spécialisée.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :  
Prérequis et corequis / Modules de cours optionnels recommandés :  
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :  
Exposés magistraux et séances de séminaire.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :  
Enseignement présentiel avec toutefois de nombreuses préparations à domicile commentées et corrigées en classe
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :  
- Langeveld, A. (2008), Vertalen wat er staat, Amsterdam/Antwerpen: Uitgeverij Atlas
- Naaijkens, T. e.a. (2010), Denken over vertalen, Nijmegen: Vantilt - Syllabus de textes et d'articles scientifiques (MyULg)
Modalités d'évaluation et critères :  
- Evaluation continue (3 tests).
- Examen écrit: traduction d'un texte sur un thème en lien avec les sujets abordés pendant l'année. - Examen oral: présentation du dossier de lecture, exercices de traduction/explication d'éléments du dossier de lecture, questions de théorie, correction de l'examen écrit
Stage(s) :  
Remarques organisationnelles :  
Contacts :  
Laurent Rasier Chargé de cours au Département de langues et littératures modernes, bureau 3/19 Tél: +32(0)4/3665403 Courriel: laurent.rasier@ulg.ac.be


imageAccueil
imageRecherche par faculté
imageRecherche par enseignant
imageRecherche par cours

Administration de l'Enseignement et des Etudiants - Responsable de l'information : Monique Marcourt, Direction générale à l'Enseignement et à la Formation - Réalisation SEGI