 |  |  |
| TRAD0065-1 | Théorie et pratique de la traduction de l'allemand vers le français II
|

 |
| Durée : | 30h Th |
 |
| Nombre de crédits : |
|
 |
| Nom du professeur : | Céline Letawe |
 |
Langue(s) du cours :
 |
| Langue française |
 |
Organisation et évaluation :
 |
| Enseignement au premier quadrimestre, examen en juin |
 |
Contenus du cours :
 |
| Ce cours est le prolongement du cours "Théorie et pratique de la traduction de l'allemand vers le français" du Master 1 mais insiste plus que le cours précédent sur l'importance de la réflexion théorique du processus de traduction. A cet effet, les étudiants seront amenés à travailler sur le livre Übersetzungstheorien de Radegundis Stolze (cf. le point "lectures obligatoires").
La deuxième partie du cours sera dédiée à "l'implicite politique en traduction". Nous aborderons cette problématique dans une série de leçons conçues conjointement avec Vera Viehöver. |
 |
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
 |
| |
 |
Prérequis et corequis / Modules de cours optionnels recommandés :
 |
| Bonne connaissance des deux langues. |
 |
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
 |
| |
 |
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
 |
| |
 |
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
 |
| Radegundis Stolze, Übersetzungstheorien. Eine Einführung. 6., überarbeitete und erweiterte Auflage. Tübingen: narr 2011.
Les autres documents seront distribués aux étudiants au fur et à mesure. |
 |
Modalités d'évaluation et critères :
 |
| Une traduction commentée à remettre lors de la dernière séance de cours et une traduction rapide à réaliser en classe pendant la session de juin. |
 |
Stage(s) :
 |
| |
 |
Remarques organisationnelles :
 |
| |
 |
Contacts :
 |
| |
 |