 |  |  |
| TRAD0056-1 | Théorie et pratique de la traduction espagnol-français, y compris traduction de textes scientifiques et techniques
|

 |
| Durée : | 30h Th |
 |
| Nombre de crédits : |
|
 |
| Nom du professeur : | Yves Counasse |
 |
Langue(s) du cours :
 |
| Langue française |
 |
Organisation et évaluation :
 |
| Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier |
 |
Contenus du cours :
 |
| Le contenu du cours repose sur une sélection de textes dont le niveau de difficulté se situe entre 3 ou 4 sur une échelle de 1 à 6. L'ensemble de ces documents provient de sources espagnoles (c'est-à-dire non traduites) et le choix répond à quatre critères majeurs : le thème « à usage unique » (c'est-à-dire un sujet différent par semaine), le pays (tour d'horizon des pays hispanophones), le type de texte (opinion, éditorial, revue de presse, dossier, article de fond), et l'adéquation/la pertinence du contenu au regard de l'exercice de traduction (difficultés grammaticales, pièges inhérents à la « langue sœur », etc.). |
 |
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
 |
| Compréhension parfaite du texte source ; acquisition d'une palette de techniques permettant de surmonter les obstacles lors du passage de la langue source à la langue cible ; activation ou réactivation du vocabulaire passif et recours spontané aux usages ; maîtrise des grandes techniques de rédaction. |
 |
Prérequis et corequis / Modules de cours optionnels recommandés :
 |
| Très bonne connaissance de l'espagnol et parfaite maîtrise de la langue maternelle. |
 |
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
 |
| Ration hebdomadaire de traduction ; méthode interactive |
 |
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
 |
| Présentiel |
 |
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
 |
| Les étudiants sont invités à constituer leur propre recueil au fil des analyses de texte et des traductions (liste noire, expressions consacrées, tournures préconisées, etc.) |
 |
Modalités d'évaluation et critères :
 |
| L'épreuve de traduction de fin d'année est évaluée selon quatre critères majeurs : a) le sens, b) la grammaire, c) le style et d) la terminologie. |
 |
Stage(s) :
 |
| |
 |
Remarques organisationnelles :
 |
| |
 |
Contacts :
 |
| |
 |