Site de l'Université | English version
Programme des cours 2012-2013Dernière mise à jour : 18/06/2013
TRAD0052-1  Néerlandais - Traduction générale vers le français y compris éléments de traduction à vue

Durée :  60h Th
Nombre de crédits :  
Bachelier en traduction et interprétation, 3e année6
Nom du professeur :  Laurent Rasier
Langue(s) du cours :  
Langue française
Organisation et évaluation :  
Enseignement au deuxième quadrimestre
Contenus du cours :  
Ce cours est principalement axé sur la pratique de la traduction de différents types de textes (textes informatifs, persuasifs, directifs, expressifs) du néerlandais vers le français. Un accent particulier est mis sur les caractéristiques linguistiques et formelles des textes et ce, dans une perspective contrastive (néerlandais-français). Les thèmes abordés seront à la fois d'ordre général (p.ex. civilisation, tourisme, enseignement, environnement, santé) et spécialisé (p.ex. littérature, économie, droit). En outre, le cours vise, par le biais de nombreux exercices, à développer la compréhension à la lecture en langue cible et d'accroître les connaissances lexicales et grammaticales ainsi que les compétences de traduction (y compris les techniques de synthèse et de traduction à vue) et de traduction à vue vers la langue maternelle dans les domaines concernés.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :  
Prérequis et corequis / Modules de cours optionnels recommandés :  
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :  
Ce cours combine exposés magistraux au cours desquels les principales notions théoriques seront exposées et illustrées et séances de séminaires et d'exercices pratiques. Lors de ces séances, les traductions réalisées à domicile par les étudiants seront mises en commun et commentées de façon détaillée. C'est également à l'occasion de ces séances pratiques que seront organisés les exercices de traduction à vue.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :  
Enseignement présentiel complété par de nombreux exercices à domicile
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :  
- Une grammaire néerlandaise (ANS) et française (Grevisse)
- Un dictionnaire unilingue néerlandais (Van Dale)
- Un dictionnaire bilingue néerlandais/français (Van Dale)
- Un dictionnaire unilingue français (Robert)
- J.V. Baardewijk-Rességuier, M.V. Willigen-Sinemus, Matériaux pour la traduction du néerlandais en français (Dick Coutinho, Bussum, 3ème édition 1996)
- J.V. Baardewijk-Rességuier, M.V. Willigen-Sinemus, Matériaux supplémentaires pour la traduction du néerlandais en français (Dick Coutinho, Bussum, 3ème édition 1996)
- W. Vandeweghe, Duo Teksten: Inleiding tot vertaling en vertaalstudie (Academia Press, Gent, 3de gereviseerde druk 2008)
- Syllabus de textes de sources diverses (romans, magazines, revues, lettres commerciales...)
Modalités d'évaluation et critères :  
Evaluation continue (3 tests)
Examen écrit: traduction d'un texte d'intérêt général en lien avec les thèmes abordés au cours.
Examen oral: traduction à vue, questions de théorie, correction de l'examen écrit.
Stage(s) :  
Remarques organisationnelles :  
Contacts :  
Laurent RASIER Département de langues et littératures modernes E-mail: laurent.rasier@ulg.ac.be


imageAccueil
imageRecherche par faculté
imageRecherche par enseignant
imageRecherche par cours

Administration de l'Enseignement et des Etudiants - Responsable de l'information : Monique Marcourt, Direction générale à l'Enseignement et à la Formation - Réalisation SEGI