 |  |  |
| TRAD0008-1 | Traduction et explication de textes historiques : néerlandais
|

 |
| Durée : | 45h Th |
 |
| Nombre de crédits : |
| Bachelier en histoire de l'art et archéologie, orientation générale, 1re année |  | 4 |
 |
| Bachelier en histoire de l'art et archéologie, orientation générale, 2e année |  | 4 |
 |
| Bachelier en histoire, 1re année |  | 6 |
 |
| Bachelier en histoire, 2e année |  | 4 |
 |
| Bachelier en langues et littératures modernes, orientation générale, 3e année |  | 8 |
 |
| Bachelier en histoire de l'art et archéologie, orientation musicologie, 1re année |  | 4 |
 |
| Bachelier en histoire de l'art et archéologie, orientation musicologie, 2e année |  | 4 |
 |
|
 |
| Nom du professeur : | Laurent Rasier |
 |
Langue(s) du cours :
 |
| Langue française |
 |
Organisation et évaluation :
 |
| Enseignement durant l'année complète |
 |
Contenus du cours :
 |
| Les textes étudiés se concentrent principalement sur l'Epoque contemporaine. Il offre également une initiation à la lecture de textes néerlandais (plus) anciens. Les notions grammaticales feront l'objet de rappels occasionnels. Par ailleurs, exercices pratiques de traduction. Chaque semaine l'étudiant devra préparer au moins une page d'un texte historique. |
 |
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
 |
| Au terme du cours, l'étudiant sera capable de comprendre, de façon détaillée, un texte (étude, source) sur un sujet historique et d'en réaliser la traduction en français. |
 |
Prérequis et corequis / Modules de cours optionnels recommandés :
 |
| |
 |
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
 |
| Le cours prendra principalement la forme d'un séminaire qui permettra de travailler sur la compréhension à la lecture, l'extension et la fixation grammaticale et lexicale ainsi que de corriger, comparer et commenter les traductions préparées à domicile par les étudiants. Le séminaire sera complété utilement par des exposés magistraux au cours desquels seront abordés quelques grands principes de la traduction de textes ainsi que les principales caractéristiques linguistiques des textes néerlandais anciens et modernes. |
 |
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
 |
| Enseignement présentiel |
 |
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
 |
| - Dictionnaires conseillés: Van Dale NL-FR, Robert & Van Dale NL-FR/FR-NL
- Grammaires conseillées: Pratique du néerlandais de A à Z (Vromans), La pratique du néerlandais avec ou sans maître (Godin)
- Voir aussi bibliographie sur My ULg. |
 |
Modalités d'évaluation et critères :
 |
| Evaluation continue pendant l'année (4 tests) et examen écrit en fin de cours. |
 |
Stage(s) :
 |
| |
 |
Remarques organisationnelles :
 |
| Les textes étudiés en classe sont accessibles via la plateforme My ULg. |
 |
Contacts :
 |
| Laurent RASIER
Chargé de cours au Département de langues et littératures modernes
E-mail: laurent.rasier@ulg.ac.be |
 |