Site de l'Université | English version
Programme des cours 2012-2013Dernière mise à jour : 18/06/2013
HEVL0046-1  Exercices de traduction de l'espagnol vers le français I (culture)

Durée :  60h Pr
Nombre de crédits :  
Master en traduction, à finalité spécialisée, 1re année4
Nom du professeur :  Anne Debras
Langue(s) du cours :  
Langue française
Organisation et évaluation :  
Enseignement durant l'année complète
Contenus du cours :  
  • Traduction de documents divers quant à la forme : articles de la presse quotidienne et articles spécialisés, extraits de nouvelles, de romans, d'essais; matériel audiovisuel.
  • Traduction de documents divers quant au fond : variété de sujets relatifs à la culture et aux sciences humaines.
  • Analyse comparée de documents originaux et de leurs traductions françaises.
  • Initiation au sous-titrage.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :  
A l'issue de de ce premier master, les étudiants démontreront :
  • leur capacité à circonscrire le sujet à traduire et à s'entourer des documents nécessaires à sa compréhension;
  • leur capacité à s'approprier efficacement les connaissances spécialisées et partant, la langue de spécialité;
  • leur capacité à recourir à des stratégies discutées et éprouvées dans le cadre du cours et dès lors, à définir leur approche méthodologique et leur position déontologique le cas échéant;
  • leur capacité à justifier leurs choix de traduction et à poser des choix raisonnés;
  • leur maîtrise de la langue espagnole;
  • leurs compétences stylistiques en langue française.
Prérequis et corequis / Modules de cours optionnels recommandés :  
Avoir été formé à la traduction générale.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :  
- Porte-feuilles de traductions et de lectures; dans chaque portefeuille, des sujets choisis permettent d'aborder des questions spécifiques de traduction : traitement des langues minoritaires, registres de langue, parlers spécifiques, options de traduction littéraire, place du traducteur, appropriation de la langue de spécialité, spécificité du sous-titrage (adaptation).
Les étudiants procèdent, à domicile, à la préparation minutieuse de leurs traductions et à la recherche des stratégies qui s'imposent. Les activités d'apprentissage s'inscrivent dans la réalisation des objectifs dont il est fait mention ci-dessus. Au deuxième quadrimestre, lors de la présentation d'un travail individuel, les étudiants démontreront leur autonomie dans la gestion des problèmes spécifiques, dans les stratégies à privilégier, quant aux choix raisonnés à opérer.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :  
Présentiel. Séances hebdomdaires de deux heures toute l'année.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :  
Porte-feuilles de traductions et de lectures remis aux étudiants en début de quadrimestre.
Modalités d'évaluation et critères :  
1. Préparation minutieuse des traductions et participation active aux séances hebdomadaires (10%); 2. Remise d'un dossier individuel argumenté (40%) - consignes spécifiques et grille d'évaluation fournies par ailleurs; 3. Examen final en juin qui portera sur l'un des sujets abordés (50%).
Stage(s) :  
Remarques organisationnelles :  
Contacts :  
annedebras@ulg.ac.be


imageAccueil
imageRecherche par faculté
imageRecherche par enseignant
imageRecherche par cours

Administration de l'Enseignement et des Etudiants - Responsable de l'information : Monique Marcourt, Direction générale à l'Enseignement et à la Formation - Réalisation SEGI