 |  |  |
| TRAD0050-1 | Theory and practice of French-German translation, including translation of economic texts
|

 |
| Duration : | 30h Th |
 |
| Number of credits : |
|
 |
| Lecturer : | Achim Küpper |
 |
Language(s) of instruction :
 |
| French language |
 |
Course contents :
 |
| Le cours sera, en premier lieu, basé sur le travail pratique de la traduction à partir duquel des questions théoriques seront soulevées, pour dégager leur solution appropriée. L'étudiant sera amené à traduire une gamme de textes variés au moyen de préparations individuelles qui seront analysées et commentées en classe. Le plan d'activité inclura, plus particulièrement, la traduction de textes économiques avec les problèmes spécifiques qui en résultent. |
 |
Learning outcomes of the course :
 |
| Affiner les compétences traductives de l'étudiant. |
 |
Prerequisites and co-requisites/ Recommended optional programme components :
 |
| Une très bonne connaissance des deux langues. |
 |
Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning) :
 |
| 1er quadrimestre de la 2e année de Master. |
 |
Recommended or required readings :
 |
| Les textes à traduire seront distribués au fur et à mesure au cours. Il s'agira de textes de différents types et adressant des destinataires divers (de l'interview à l'article de lexique en passant par la publicité).
Ouvrages de référence :
- Chabas, Sabine (unter Mitarbeit von Lupi, Cyrille): Wirtschaftswortschatz mit System: Französisch. Das umfassende Lern- und Nachschlagewerk. Stuttgart et al. 2006.
- Haensch, Günther / Renner, Rüdiger: Wirtschaftssprache Französisch/Deutsch - Deutsch/Französisch. Systematischer Wortschatz mit Ubersetzungsübungen und alphabetischen Registern. Terminologie économique français/allemand - allemand/français. Vocabulaire systématique et alphabétique avec exercices de traduction. München 1961.
- Wagner, Horst / Morgenroth, Klaus: Wirtschaftslexikon Französisch. Definitionen - Ubersetzungshilfen - Glossare. Ismaning 1995.
Manuel (base théorique) :
- Knauer, Gabriele: Grundkurs Ubersetzungswissenschaft Französisch. Stuttgart et al. 1998. |
 |
Assessment methods and criteria :
 |
| Examen écrit (traduction d'un texte) et oral (révision de la traduction + questions théoriques [manuel]). |
 |
Contacts :
 |
| Dr. Achim Küpper Chargé de recherches FNRS, Maître de conférences Littérature allemande moderne Université de Liège, Bât. A2 Faculté de Philosophie et Lettres Place Cockerill 3 B-4000 Liège Tél.: 04 366 54 65
a.kupper@ulg.ac.be |
 |