University of Liege | Version française
Study programmes 2011-2012Last update : 14/06/2012
HEVL0032-1  General translation from Spanish into French

Duration :  60h Th
Number of credits :  
Bachelor in Translation and Interpreting, 2nd yearToute l'année6
Lecturer :  Anne Debras, Eudoxoula Voidanidis
Language(s) of instruction :  
French language
Course contents :  
Translation of general interest texts presenting different levels of language, different registers and covering various subjects. Deepening knowledge of contrastive linguistics. Development of various translation difficulties and rendering the correct styles and register of the source text. Reflexive approach to translation mechanisms and techniques. Introduction of the concept of terminology and its application through translation of texts in specific fields (law, finance, business correspondence etc.) Introduction to literary translation. Development of French writing skills.
Introduction to sight translation.
Learning outcomes of the course :  
At the end of this course, the student will be able to translate general interest texts, analyse them, convey them and rephrase the meaning. Students will also be able to comment on translation difficulties and justify their choices. Students will be capable of using basic translation tools (monolingual and bilingual dictionaries) as well as carrying out research using specialised dictionaries or IT tools (Internet). Students should successfully complete their translation taking account of the linguistic and stylistic particularities of the source and target languages.
Prerequisites and co-requisites/ Recommended optional programme components :  
Solid basic knowledge of Spanish. Excellent mastery of the target language.
Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning) :  
Two hours of classes per week throughout the year. Compulsory course given at the Haute Ecole in Liège
Teaching methods : Written preparation of translations at home, group comparisons and critical correction of individual pieces of work. Very often, sight translation exercises.
Recommended or required readings :  
An explanatory Spanish dictionary

A Spanish/French translation dictionary

An explanatory French dictionary (Le Petit Robert)

Various source texts (magazines, journals, newspapers...)

A. Belot, "Espagnol, mode d'emploi, Pratiques linguistiques et traduction", Ellipses, Paris, 1997

J. De Bruyne, "Grammaire d'usage de l'espagnol moderne", Duculot, Paris, 1998

P. Gerboin et C. Leroy, "Grammaire d'usage de l'espagnol contemporain", Hachette, Paris, 1991
Assessment methods and criteria :  
- 20% of the grade: an interview which does not lead to an exemption is organised for the end of the first term
- 30% of the grade: individual translation work of three texts in specific fields and continuous assessment (preparation of translations and active participation in class)
- 50% of the grade: written exam at the end of the year divided into three parts : excerpts of the texts translated during the course sessions (written exam), translation with explanatory dictionary (written examen) and sight translation (oral exam).
Contacts :  
Eudoxie Voidanidis : roland.leonard@teledisnet.be
Anne Debras : annedebras@skynet.be


imageHome
imageSearch by Faculty
imageSearch by teacher
imageSearch by course code and title

Students and Studies Administration - Academic Affairs - Contact : Monique Marcourt, General Director for Education and Training - Developed by SEGI