University of Liege | Version française
Study programmes 2011-2012Last update : 14/06/2012
HEVL0030-1  General translation from Dutch into French

Duration :  60h Th
Number of credits :  
Bachelor in Translation and Interpreting, 2nd yearToute l'année6
Lecturer :  Magali Claeskens
Language(s) of instruction :  
French language
Course contents :  
Translating general interest texts presenting different levels of language, different registers and covering a range of topics. Strengthening knowledge of contrastive linguistics. Strengthening knowledge of problems of both translation and maintaining the style and register of the source text. Reflective approach to translation mechanisms and techniques. Introduction to the concept of translation terminology and its application to specific fields (law, finance, business correspondence, etc). Introduction to literary translation. Development of French-language drafting skills.
Learning outcomes of the course :  
By the end of the course, students will be able to translate general interest texts, i.e. analyse, retain and reword meaning. Students will also be able to comment on translation difficulties encountered and justify their choices. Students will be able to use basic translation tools (mono-lingual and bilingual dictionaries) as well as to carry out research with the aid of specialised dictionaries or IT tools (Internet). This includes students carrying out translations while taking into account linguistic and stylistic particularities of the source and target languages.
Prerequisites and co-requisites/ Recommended optional programme components :  
Solid operational knowledge of the Dutch language. Excellent command of the target language.
Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning) :  
Teaching method: Reading texts and written preparation for translations at home. Group comparison and critical correction of individually prepared translations. Development of a final shared version. Short individual translation exercises without a translation dictionary, and group correction.
Organisation: Two hours of classes per week in the first and second terms. Compulsory course given at the Haute Ecole in Liège.
Recommended or required readings :  
Reference material:

A monolingual Dutch dictionary

A bilingual Dutch-French dictionary

A monolingual French dictionary (Le Petit Robert)

J.V. Baardewijk-Rességuier, M.V. Willigen-Sinemus, Matériaux pour la traduction du néerlandais en français (Dick Coutinho, Bussum, 3rd edition 1996)

W. Vandeweghe, Duo Teksten: Inleiding tot vertaling en vertaalstudie (Academia Press, Gent, 3de gereviseerde druk 2008)

Various source texts (books, magazines, journals, business letters...)
Assessment methods and criteria :  
- 20% of the grade: continuous assessment (preparation of exercises, active participation in class, a non-exempting test is organised at the end of the first term) - 30% of the grade: 3 individual, commented translation assignments, of one page of press articles each. - 50% of the grade: Written exam at the end of the academic year
Contacts :  
Magali Claeskens : magali.claeskens@swing.be


imageHome
imageSearch by Faculty
imageSearch by teacher
imageSearch by course code and title

Students and Studies Administration - Academic Affairs - Contact : Monique Marcourt, General Director for Education and Training - Developed by SEGI