Site de l'Université | English version
Programme des cours 2011-2012Dernière mise à jour : 14/06/2012
TRAD0098-1  Interprétation simultanée de l'allemand vers le français I

Durée :  15h Th, 30h Pr
Nombre de crédits :  
Master en interprétation, à finalité spécialisée en interprétation de conférences , 1re annéeToute l'année5
Nom du professeur :  Brigitte Antoine
Langue(s) du cours :  
Langue française
Contenus du cours :  
Apprentissage progressif de la technique d'interprétation simultanée de l'allemand vers le français.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :  
En fin d'année l'étudiant(e) sera capable d'écouter une intervention en allemand simple, structurée, d'une longueur de 7 à 10 minutes, et de la restituer de façon complète et synthétique dans un français soigné et grammaticalement exact, en simultanée.
Prérequis et corequis / Modules de cours optionnels recommandés :  
Une connaissance passive solide de l'allemand et une excellente maîtrise du français. Un esprit de synthèse.
Une curiosité naturelle.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :  
Lecture par le professeur d'interviews/de discours/de témoignages (en allemand) brefs et structurés, puis plus longs et plus complexes au fil de l'année ; travail par champs lexicaux, thématiques ou sujets aléatoires ; restitution de l'information dans un français clair, correct et précis.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :  
Cours dispensés dans la classe équipée en conséquence et en présence du Professeur.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :  
Lecture régulière des journaux et magazines d'actualités en allemand et en français. Ecoute de podcasts et visualisation de vodcasts et émissions télévisées aussi diverses que variées en allemand et en français.
Modalités d'évaluation et critères :  
L'étudiant(e) sera évalué selon les critères suivants :
  • l'information restituée en français est fidèle à l'original allemand;
  • le français est grammaticalement correct, le choix du vocabulaire est soigné et précis;
  • le rythme et le ton sont posés, mais déterminés et agréables à écouter (pas de lenteur, peu d'hésitations, pas de bafouillage);
  • l'étudiant se corrige ou se reprend si nécessaire;
  • la présentation est soignée;
  • l'étudiant(e) de fera aucun contre sens et évitera les glissement de sens (discours parallèle)
  • Les tics oraux et verbaux seront évités.
Stage(s) :  
Le cas échéant possibilité d'accompagner le professeur en réunion. Aucune garantie cependant, cette possibilité dépend en effet du client, du type de réunion (confidentiel ou non), du régime linguistique, de la possibilité d'occuper une cabine vide.
Remarques organisationnelles :  
L'étudiant(e) fera preuve de souplesse et s'adaptera aux changements d'horaire éventuels. Le Professeur étant une interprète active sur le marché, les horaires de cours pourront être modifiés, les étudiants s'adapteront à ces changements dictés par l'activité professionnelle du professeur. Toutes les heures seront prestées, il faudra toutefois organiser des récupérations en dehors des horaires officiels et parfois le samedi.
Contacts :  
antoinebrigitte@yahoo.fr
Brigitte.Antoine@ulg.ac.be
Tel portable : 0486 369 519


imageAccueil
imageRecherche par faculté
imageRecherche par enseignant
imageRecherche par cours

Administration de l'Enseignement et des Etudiants - Responsable de l'information : Monique Marcourt, Direction générale à l'Enseignement et à la Formation - Réalisation SEGI