 |  |  |
| TRAD0096-1 | Linguistique contrastive anglais-français
|

 |
| Durée : | 30h Th |
 |
| Nombre de crédits : |
| Master en langues et littératures françaises et romanes, orientation français langue étrangère, à finalité spécialisée, 1re année |  | Deuxième quadrimestre |  | 4 |
 |
| Master en langues et littératures françaises et romanes, orientation générale, à finalité spécialisée en français langue étrangère (réforme du master PMFRAN), 2e année |  | Deuxième quadrimestre |  | 4 |
 |
| Master en interprétation, à finalité spécialisée en interprétation de conférences , 1re année |  | Deuxième quadrimestre |  | 4 |
 |
| Master en traduction, à finalité spécialisée, 1re année |  | Deuxième quadrimestre |  | 4 |
 |
|
 |
| Nom du professeur : | Lieselotte Brems |
 |
Langue(s) du cours :
 |
| Langue française |
 |
Contenus du cours :
 |
|
- Suite à une introduction en profondeur au syntagme (bi)nominal et/ou verbal en anglais et français, nous passerons à des études de cas qui se prêtent à l'analyse contrastive, p. ex. les expressions de quantité (bunch/load(s)/lot(s)/heap(s) of en anglais vs. un tas/fatras de, une flopée/masse/foule de en français); les expressions de catégorisation (sort/kind/type of en anglais vs. sorte/type/genre/espèce de en français); l'usage contemporain de old et new vs. ancien/vieux et nouveau comme modificateurs objectifs, subjectifs et affixaux, p.ex. an old man 'un vieil homme', an old hand 'un vieux routier', old chap 'ma vieille branche', old boy/girl 'ancien-élève'; des nouveaux verbes de communication, p.ex. skyper, mailer, texter, blackberriser en français vs. to skype/text/mail en anglais; cf. Verroens et al. 2010), etc.
- Ensuite les étudiants travailleront sur leurs propres études de cas, se basant sur l'analyse de données de corpus monolingue (p.ex. Collins Wordbanks online et Frantext) et/ou multilingue (p.ex. subtitles.org, OPUS, BAF, Mulinco), ou en utilisant le Web comme corpus.
|
 |
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
 |
|
- Sensibilisation des étudiants à l'analyse contrastive de corpus en utilisant des études de cas de constructions qui montrent de la variation fonctionnelle en anglais et en français contemporain qui peut poser des problèmes de traduction.
- La connaissance acquise sert à répondre aux questions suivantes:
- Les constructions comparables fonctionnent-elles d'une façon analogue en anglais et en français? Sinon, comment peut-on expliquer certaines différences à la lumière des différences typologiques entre l'anglais et le français (p.ex. la structure prénominale du syntagme nominal en anglais; l'ordre des mots; la périphrase)
- Quelles sont les traductions préférentielles des constructions pour lesquelles le français a des corrélats structurels? P.ex. It was a sort of robot vs. C'était une sorte/genre de robot or It was like a robot?; I will text you every day vs. Je te texterai tous les jours or Je t'enverrai des sms tous les jours?). Quelles sont les différences principales entre l'anglais/le français traduit et non-traduit?
|
 |
Prérequis et corequis / Modules de cours optionnels recommandés :
 |
| Bonne connaissance de l'anglais. |
 |
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
 |
| Une introduction théorique, et en profondeur, sur le syntagme nominal (et verbal) anglais et français, suivie par des sessions sur des études de cas, à partir desquelles les étudiants choisiront le sujet sur lequel ils travailleront eux-mêmes (sous l'encadrement du professeur) |
 |
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
 |
| Voir : http://cipl82.philo.ulg.ac.be/horaires (http://cipl82.philo.ulg.ac.be/horaires%20) |
 |
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
 |
| Des polycopiés et des présentations PowerPoint, ainsi que des exercices sur l'analyse de données de corpus et un recueil d'articles pertinents, p.ex.:
Fleischman, S. 1999. "Pragmatic markers in comparative perspective: A contribution to cross-linguistic pragmatics. paper presented at PRAGMA 99 -- Van Goethem, K. 2008. "Oud-leerling versus ancien élève: A Comparative Study of Adjectives Grammaticalizing into Prefixes in Dutch and French. Morphology 18: 27-49. -- Verroens, F., B. De Clerck & D. Willems. 2010. "I blackberried him twice and skyped him a happy Father's day: A propos des (nouveaux) verbes de Communication. Une étude contrastive français - anglais basée sur corpus". Lingvisticæ Investigationes 33 (2): 285-306 |
 |
Modalités d'évaluation et critères :
 |
| Un travail écrit qui représente une recherche personnelle (sous l'encadrement du professeur) et un examen oral basé sur ce travail. |
 |
Remarques organisationnelles :
 |
| langue d'enseignement: anglais |
 |
Contacts :
 |
| Lieselotte Brems, chargée de cours
lieselotte.brems@arts.kuleuven.be
Département de Langues et littératures modernes
3, Place Cockerill, 6e étage |
 |