 |  |  |
| TRAD0062-1 | Linguistique contrastive allemand-français
|

 |
| Durée : | 30h Th |
 |
| Nombre de crédits : |
| Master en langues et littératures françaises et romanes, orientation français langue étrangère, à finalité spécialisée, 1re année |  | Deuxième quadrimestre |  | 4 |
 |
| Master en langues et littératures françaises et romanes, orientation générale, à finalité spécialisée en français langue étrangère (réforme du master PMFRAN), 2e année |  | Deuxième quadrimestre |  | 4 |
 |
| Master en interprétation, à finalité spécialisée en interprétation de conférences , 1re année |  | Deuxième quadrimestre |  | 4 |
 |
| Master en traduction, à finalité spécialisée, 1re année |  | Deuxième quadrimestre |  | 4 |
 |
|
 |
| Nom du professeur : | Céline Letawe |
 |
Langue(s) du cours :
 |
| Langue française |
 |
Contenus du cours :
 |
| Nous analyserons l'allemand et le français dans une perspective contrastive. Certains des contrastes étudiés dépendent du système même de la langue, mais la plupart relèvent de l'usage (une même construction existe dans les deux langues mais n'est pas la solution la plus courante des deux côtés). Au fil des séances, nous aurons l'occasion d'aborder des points variés comme la progression des informations dans une phrase ou un texte, l'opposition style nominal/style verbal, l'emploi des temps, l'espace ou encore les auxiliaires de mode. De nombreux exemples issus de sources diverses (grammaires, ouvrages scientifiques, articles parallèles dans la presse allemande et française, originaux et leurs traductions etc.) permettront d'illustrer le propos. |
 |
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
 |
| Sensibiliser les futurs traducteurs aux différences existant entre le français et l'allemand et les aider ainsi à éviter les interférences entre les deux langues. |
 |
Modalités d'évaluation et critères :
 |
| Examen écrit consistant à commenter des extraits de textes (allemands et français) non vus par rapport à des éléments vus en classe. |
 |

|
|  |