Site de l'Université | English version
Programme des cours 2011-2012Dernière mise à jour : 14/06/2012
TRAD0007-1  Traduction et explication de textes historiques : anglais II

Durée :  45h Th
Nombre de crédits :  
Bachelier en langues et littératures anciennes, orientation classiques, 3e annéeToute l'année9
Bachelier en histoire, 1re annéeToute l'année6
Bachelier en histoire, 2e annéeToute l'année4
Bachelier en langues et littératures modernes, orientation générale, 3e annéeToute l'année8
Bachelier en langues et littératures anciennes, orientation orientales, 2e annéeToute l'année6
Bachelier en philosophie, 1re annéeToute l'année6
Bachelier en philosophie, 2e annéeToute l'année4
Master en langues et littératures anciennes, orientation classiques, à finalité approfondie, 1re annéeToute l'année5
Master en langues et littératures anciennes, orientation classiques, à finalité didactique, 1re annéeToute l'année5
Master en langues et littératures anciennes, orientation classiquesToute l'année5
Master en langues et littératures anciennes, orientation orientales, à finalité approfondie, 1re annéeToute l'année5
Master en langues et littératures anciennes, orientation orientalesToute l'année5
Nom du professeur :  Valérie Bada
Langue(s) du cours :  
Langue française
Contenus du cours :  
Le cours comporte essentiellement des exercices de traduction qui seront préparés à domicile par l'étudiant, puis corrigés et commentés en classe. Les textes utilisés pour ces exercices seront d'origines variées (revues spécialisées, de vulgarisation, textes plus académiques) et porteront sur des sujets divers toujours en rapport avec la formation des étudiants qui choisissent ce cours. Il y aura des rappels occasionnels à la matière grammaticale vue au cours d'anglais I, mais il n'y aura pas, comme à ce niveau-là, de révision systématique de la grammaire anglaise de base.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :  
Que l'étudiant soit capable de comprendre et commenter n'importe quel texte de spécialisation rédigé en anglais, ce qui n'est pas toujours le cas à la fin du niveau I. L'accent sera mis en particulier sur les structures les plus sophistiquées de la langue écrite, ainsi que sur les pièges lexicaux et les éléments du discours qui rendent difficile la bonne interprétation d'un texte complexe.
Prérequis et corequis / Modules de cours optionnels recommandés :  
Assez bonne connaissance de l'anglais.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :  
Cf. Aperçu général.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :  
Durée et période: 45 heures (1er et 2e quadrimestres).
Lieu d'enseignement et horaire : bâtiment central, mercredi de 13 à 14.30. Voir http://cipl82.philo.ulg.ac.be/horaires
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :  
Grammaire:
S. Berland-Delépine, La grammaire anglaise de l'étudiant, nouvelle édition 2000, Ophrys.
Dictionnaire:
Robert & Collins Senior, anglais-français, français-anglais, 2006
Modalités d'évaluation et critères :  
Epreuve écrite qui consiste en une traduction de l'anglais vers le français d'un texte non-vu, avec dictionnaire.
Contacts :  
Enseignant responsable
Valérie Bada, chargée de cours Département de Langues et littératures modernes, Traduction-interprétation Place Cockerill, 3-5 B-4000 Liège Tel. 04 366 5825 - Fax 04 366 57 21 E-mail: vbada@ulg.ac.be Secrétariat Martine DELAVIGNETTE Tél. 04 366 53 96


imageAccueil
imageRecherche par faculté
imageRecherche par enseignant
imageRecherche par cours

Administration de l'Enseignement et des Etudiants - Responsable de l'information : Monique Marcourt, Direction générale à l'Enseignement et à la Formation - Réalisation SEGI