Site de l'Université | English version
Programme des cours 2011-2012Dernière mise à jour : 14/06/2012
HEVL0048-1  Exercices de traduction de l'espagnol vers le français (politique-droit-économie)

Durée :  60h Pr
Nombre de crédits :  
Master en traduction, à finalité spécialisée, 1re annéeToute l'année4
Nom du professeur :  Valérie Albart
Langue(s) du cours :  
Langue française
Contenus du cours :  
Traduction de textes à orientation politique, économique et juridique, traitant de domaines variés, par le biais d'exercices de traduction écrite et à vue. Approfondissement des divers problèmes de traduction. Approche réflexive des mécanismes de traduction. Acquisition de réflexes de traduction tant au niveau de la recherche que du rendu en langue française. Développement des compétences rédactionnelles en français.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :  
L'étudiant sera capable, à la fin du cours, de traduire des textes à orientation politique, économique et juridique, c'est-à-dire d'en analyser, d'en transmettre et d'en reformuler le sens. Il sera également en mesure d'en commenter les difficultés de traduction et de justifier ses choix. L'étudiant sera également capable de traduire un texte à vue (sans utilisation de ressources extérieures), en en restituant le sens et les nuances et en pouvant en dégager les liens logiques. L'étudiant sera capable d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires unilingues et bilingues) et l'outil informatique.
Prérequis et corequis / Modules de cours optionnels recommandés :  
Très bonne connaissance de la langue espagnole.
Excellente maîtrise du français.
Curiosité pour les différents domaines abordés.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :  
Lecture des textes, recherches et préparation écrite de la traduction à domicile.
Comparaison et correction critique collective des préparations individuelles.
Exercices de traduction à vue, sans dictionnaire ni autre ressource, avec dégagement des liens logiques et correction collective.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :  
Enseignement présentiel à raison de deux heures de cours par semaine pendant toute l'année.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :  
Un dictionnaire explicatif espagnol
Un dictionnaire traductif espagnol-français
Un dictionnaire explicatif français (Le Petit Robert)
Suivi de l'actualité
Modalités d'évaluation et critères :  
20 % de la note: un exercice de traduction à vue, réalisé sans dictionnaire ni autre ressource
20 % de la note: une traduction écrite réalisée à domicile à l'aide de dictionnaires et de l'outil informatique
60 % de la note: examen écrit en fin d'année académique, avec utilisation de dictionnaires et des notes de cours, mais sans Internet
Remarques organisationnelles :  
Lecture des textes, recherches et préparation écrite de la traduction à domicile.
Comparaison et correction critique collective des préparations individuelles.
Les exercices de traduction à vue sont effectués en classe sans aucune ressource extérieure.
Contacts :  
Valérie Albart : valerie.albart@gmail.com


imageAccueil
imageRecherche par faculté
imageRecherche par enseignant
imageRecherche par cours

Administration de l'Enseignement et des Etudiants - Responsable de l'information : Monique Marcourt, Direction générale à l'Enseignement et à la Formation - Réalisation SEGI