 |  |  |
| HEVL0045-1 | Exercices de traduction du néerlandais vers le français (politique-droit-économie)
|

 |
| Durée : | 60h Pr |
 |
| Nombre de crédits : |
|
 |
| Nom du professeur : | Martine Etienne |
 |
Langue(s) du cours :
 |
| Langue française |
 |
Contenus du cours :
 |
| Traduction à vue de textes politiques.
Traduction écrite de textes juridiques, politiques et économiques. |
 |
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
 |
| A la fin du cours, l'étudiant sera capable de :
· traduire correctement par écrit des textes provenant de l'actualité politique nationale (issus des magazines connus et de la presse) ;
· traduire correctement par écrit des textes économiques similaires à ceux vus pendant le cours (comptabilité, bilan, activités commerciales) ;
· traduire correctement des textes juridiques similaires du point de vue terminologique à ceux abordés pendant les deux quadrimestres (système judiciaire, conditions générales, jugement, pièces des tribunaux) |
 |
Prérequis et corequis / Modules de cours optionnels recommandés :
 |
| Bonne connaissance de la langue française.
Bonne maîtrise du néerlandais.
Exploitation des cours généraux des années précédentes (droit en particulier) et des cours de traduction générale. |
 |
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
 |
| Atelier de traduction : préparation des traductions à domicile avec tous les outils disponibles ou pendant le cours. Correction critique avec analyse de la terminologie particulière, explication des thèmes spécifiques.
Exercices de traduction à vue sans outil. |
 |
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
 |
| Enseignement présentiel à raison de 2 heures par semaine. |
 |
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
 |
| Suivi de l'actualité.
Lecture de magazines dans la langue cible et source. |
 |
Modalités d'évaluation et critères :
 |
| Politique : 20 % de la note finale
Traduction écrite commentée d'un (ou de plusieurs) article(s) d'actualité politique (inter)nationale (environ 3.000 mots source) - préparation d'un glossaire bilingue et explicatif - présentation d'un morceau choisi de la traduction aux autres étudiants. (Délai : mi-mars : approbation du (des) texte(s) choisi(s) - mi-avril, début des présentations (1 heure par étudiant)).
Juridique : 30 % de la note finale
Traduction écrite réalisée à domicile dans un délai « professionnel ». (durant le dernier mois de cours)
Economique : 50 % de la note finale - pendant la session de juin
Traduction écrite d'un texte politico-économique d'actualité issu de la presse belge, avec tous les outils disponibles. |
 |
Remarques organisationnelles :
 |
| Notes de cours distribuées progressivement aux étudiants.
Préparations à faire à domicile. |
 |
Contacts :
 |
| martine.etienne@teledisnet.be |
 |