Site de l'Université | English version
Programme des cours 2011-2012Dernière mise à jour : 14/06/2012
HEVL0045-1  Exercices de traduction du néerlandais vers le français (politique-droit-économie)

Durée :  60h Pr
Nombre de crédits :  
Master en traduction, à finalité spécialisée, 1re annéeToute l'année4
Nom du professeur :  Martine Etienne
Langue(s) du cours :  
Langue française
Contenus du cours :  
Traduction à vue de textes politiques.
Traduction écrite de textes juridiques, politiques et économiques.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :  
A la fin du cours, l'étudiant sera capable de :
· traduire correctement par écrit des textes provenant de l'actualité politique nationale (issus des magazines connus et de la presse) ;
· traduire correctement par écrit des textes économiques similaires à ceux vus pendant le cours (comptabilité, bilan, activités commerciales) ;
· traduire correctement des textes juridiques similaires du point de vue terminologique à ceux abordés pendant les deux quadrimestres (système judiciaire, conditions générales, jugement, pièces des tribunaux)
Prérequis et corequis / Modules de cours optionnels recommandés :  
Bonne connaissance de la langue française.
Bonne maîtrise du néerlandais.
Exploitation des cours généraux des années précédentes (droit en particulier) et des cours de traduction générale.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :  
Atelier de traduction : préparation des traductions à domicile avec tous les outils disponibles ou pendant le cours. Correction critique avec analyse de la terminologie particulière, explication des thèmes spécifiques.
Exercices de traduction à vue sans outil.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :  
Enseignement présentiel à raison de 2 heures par semaine.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :  
Suivi de l'actualité.
Lecture de magazines dans la langue cible et source.
Modalités d'évaluation et critères :  
Politique : 20 % de la note finale
Traduction écrite commentée d'un (ou de plusieurs) article(s) d'actualité politique (inter)nationale (environ 3.000 mots source) - préparation d'un glossaire bilingue et explicatif - présentation d'un morceau choisi de la traduction aux autres étudiants. (Délai : mi-mars : approbation du (des) texte(s) choisi(s) - mi-avril, début des présentations (1 heure par étudiant)).

Juridique : 30 % de la note finale
Traduction écrite réalisée à domicile dans un délai « professionnel ». (durant le dernier mois de cours)

Economique : 50 % de la note finale - pendant la session de juin
Traduction écrite d'un texte politico-économique d'actualité issu de la presse belge, avec tous les outils disponibles.
Remarques organisationnelles :  
Notes de cours distribuées progressivement aux étudiants.
Préparations à faire à domicile.
Contacts :  
martine.etienne@teledisnet.be


imageAccueil
imageRecherche par faculté
imageRecherche par enseignant
imageRecherche par cours

Administration de l'Enseignement et des Etudiants - Responsable de l'information : Monique Marcourt, Direction générale à l'Enseignement et à la Formation - Réalisation SEGI