 |  |  |
| HEVL0040-1 | Exercices de traduction de l'allemand vers le français (culture)
|

 |
| Durée : | 60h Pr |
 |
| Nombre de crédits : |
|
 |
| Nom du professeur : | Laurence Hamels |
 |
Langue(s) du cours :
 |
| Langue française |
 |
Contenus du cours :
 |
| - extraits littéraires (enfants, adolescents, adultes, registres différents), brochures touristiques et catalogues d'exposition.
- Autres activités : rédaction d'une fiche de lecture, étude comparative de traductions.
|
 |
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
 |
| Avant de traduire : adopter une démarche réfléchie (lecture attentive du document, détermination du registre de langue, conscience du public cible, compréhension de l'idée générale et non des mots, sensibilisation à la documentation ciblée, repérage des difficultés).
Au cours de l'opération de traduction : apporter une attention toute particulière à la formulation française puisque les textes sont destinés à un public francophone, éviter les contresens et glissements de sens, écrire dans un français impeccable, avoir une orthographe et une syntaxe irréprochables.
Après la phase de traduction : importance de consacrer au moins 2 relectures dans le but de peaufiner la traduction et de livrer un travail soigné et présentable. |
 |
Prérequis et corequis / Modules de cours optionnels recommandés :
 |
| Maîtrise de la langue allemande. |
 |
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
 |
| Chaque semaine, un texte de +- 350 mots à préparer à domicile pour le cours suivant. Correction en classe.
Une fois par mois, un devoir côté à me rendre par e-mail à une date et heure bien précises. Le but est d'habituer les étudiants à respecter des engagements, comme dans le cadre professionnel. L'ensemble des travaux (7) comptera pour 20 % de la note finale.
De temps en temps, travaux de groupe impliquant une répartition des tâches (terminologue, traducteur, relecteur).
Occasionnellement, intervention d'un spécialiste (historian, artist, etc.) qui apportera des compléments d'information. |
 |
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
 |
| Présentiel à raison de 2 heures par semaine, étalées sur 2 quadrimestres. |
 |
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
 |
| Documentation et recherches ciblées. Lecture de romans en |
 |
Modalités d'évaluation et critères :
 |
| Examen en janvier (+- 400 mots). Seront autorisés : dictionnaire unilingue français, dictionnaire unilingue allemand et ouvrages de référence (grammaire, conjugaison, dictionnaire des synonymes). Pas de dictionnaire bilingue ni d'ordinateur = 20 % de l'ensemble des points.
Ensemble des travaux (7 au total) : 20 %
Examen en juin (+- 400 mots). Seront autorisés : dictionnaire unilingue français, dictionnaire unilingue allemand, dictionnaire + ouvrages de référence (grammaire, conjugaison, dictionnaire des synonymes). Pas d'ordinateur. Cette épreuve comptera pour 60%. |
 |
Remarques organisationnelles :
 |
| Les étudiants participant aux cours sont tenus de préparer les extraits demandés. |
 |