Site de l'Université | English version
Programme des cours 2011-2012Dernière mise à jour : 14/06/2012
HEVL0039-1  Exercices de traduction de l'anglais vers le français (politique-droit-économie)

Durée :  60h Pr
Nombre de crédits :  
Master en traduction, à finalité spécialisée, 1re annéeToute l'année4
Nom du professeur :  Valérie Maris
Langue(s) du cours :  
Langue française
Contenus du cours :  
Traduction à vue de textes d'actualité politique internationale
Traduction écrite de textes juridiques (contrats de vente, conditions générales, pièces judiciaires, ...).
Traduction écrite de textes économiques (bilans de société, articles du Financial Times, études demarché, ...).
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :  
A la fin du cours, l'étudiant sera capable de :
- produire une traduction à vue correcte (qualité de la traduction et débit de parole) de textes journalistiques sur l'actualité politique internationale
- produire une traduction correcte de textes de nature juridique (contrats de vente, conditions générales, pièces judiciaires, ...)
- produire une traduction correcte de textes de nature économique (bilans de société, articles de fonds du Financial Times, études de marché, ...)
Prérequis et corequis / Modules de cours optionnels recommandés :  
Maitrise parfaite de la langue maternelle.
Excellente compréhension de la langue source.
Intérêt pour les questions économiques, juridiques et politiques (voir cours généraux dispensés à la HEL dans les années de Bac).
Acquis des cours de traduction générale dispensés dans les années de Bac.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :  
Politique L'aspect politique de ce cours sera abordé par des exercices réguliers de traduction à vue portant sur l'actualité internationale récente.
Economie Au premier quadrimestre, nous ferons un travail de lexicographie sur la crise de l'Euro. Celui-ci devra nous permettre de partager nos sources d'information via le site Delicious. Au deuxième quadrimestre, nous aborderons des textes économiques sur ce même sujet.
Droit Au premier quadrimestre, nous travaillerons sur la traduction du contrat commercial. Au deuxième quadrimestre, nous travaillerons la traduction de pièces juridiques.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :  
Enseignement présentiel.
Préparation des traductions individuellement, à domicile.
Mise en commun et correction en classe.
Présentation de sujets précis par les étudiants au groupe classe.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :  
Les outils de travail fonctionnels du cours se construiront au fur et à mesure de l'avancement de l'année et seront consignés sur le site Delicious, à l'adresse "helulg".
Les textes à traduire seront distribués au cours de l'année en classe.
Modalités d'évaluation et critères :  
Politique
L'évaluation se fera par un examen de traduction à vue enregistré lors de la dernière semaine de cours. Cet examen comptera pour 20% de la note finale.
Economie
L'évaluation aura lieu dans la session de juin. Il s'agira de la traduction écrite d'un texte économique traitant du même sujet que celui traité en classe pendant le quadrimestre. Cet examen comptera pour 40% de la note finale.
Droit
L'évaluation se fera par le biais d'un travail de groupe. Il s'agira de la traduction d'un contrat commercial provenant d'un autre secteur d'activités. Le contrat que vous aurez choisi est à me soumettre pour le 23 décembre au plus tard. Le travail en lui-même sera à rendre pour le 17 mars. Travail à effectuer par groupe de 2 étudiants, 2.000 mots à traduire.
Remarques organisationnelles :  
Le cours se donne à la HEL le vendredi de 15h30 à 17h30 au 1er quadrimestre et le mardi de 8h à 10h au second quadrimestre.
Contacts :  
Valérie Maris - valerie.maris@ulg.ac.be


imageAccueil
imageRecherche par faculté
imageRecherche par enseignant
imageRecherche par cours

Administration de l'Enseignement et des Etudiants - Responsable de l'information : Monique Marcourt, Direction générale à l'Enseignement et à la Formation - Réalisation SEGI