Site de l'Université | English version
Programme des cours 2011-2012Dernière mise à jour : 14/06/2012
HEVL0037-1  Exercices de traduction de l'anglais vers le français (culture)

Durée :  60h Pr
Nombre de crédits :  
Master en traduction, à finalité spécialisée, 1re annéeToute l'année4
Nom du professeur :  Pierre Geron
Langue(s) du cours :  
Langue française
Contenus du cours :  
Introduction au fonctionnement de créations relevant du champ culturel.
Présentation de ressources et de stratégies susceptibles de faciliter le processus de traduction de tels artéfacts.
Analyse stylistique comparée de textes originaux et de leur traduction française.
Analyse comparée de différentes traductions d'un même texte source.
Exercices de traduction de textes.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :  
Au terme du cours, les étudiants sauront...
1. envisager une production culturelle à partir d'une double perspective : c'est en combinant une analyse structurale avec une approche plus contextuelle et communicative qu'ils parviendront à cerner l'orientation qu'il conviendra de donner au texte d'arrivée ;
2. identifier des stratégies de traduction propres au champ culturel qu'ils pourront ensuite appliquer systématiquement ;
3. mobiliser les diverses ressources utiles pour résoudre les problèmes susceptibles de se poser au cours de la traduction ;
4. proposer des traductions alternatives qui découleront de choix raisonnés et défendables selon des critères clairement établis.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :  
Durant ces exercices de traduction, nous travaillerons avec un large éventail de productions culturelles. Voici énumérés quelques types de documents qui fourniront la matière de notre travail : des articles tirés de la rubrique culturelle de journaux et de magazines, des dépliants ou des catalogues d'exposition, des guides de voyage, des BD, des chroniques, des essais, des épisodes de séries télévisées, des émissions de télévision, etc. Des textes à caractère littéraire (nouvelles, extraits de romans, poèmes, ...) feront éventuellement l'objet de notre attention en fin d'année. En outre, chacun des documents étudiés révèlera par son contenu un aspect de la culture des différents pays où l'anglais figure parmi les langues nationales.

Les premières activités proposées se dérouleront en deux temps : des traductions lacunaires où certains paragraphes auront été omis permettront d'articuler analyse et pratique de la traduction. Dans la première phase du travail, les étudiants procéderont à une analyse tantôt critique, tantôt descriptive des paragraphes déjà traduits en se servant de concepts empruntés à diverses disciplines telles que l'analyse stylistique comparée, l'analyse du discours et la linguistique pragmatique, l'analyse intertextuelle et sémiotique, la narratologie, etc. Ensuite, après avoir défini l'orientation de la traduction originale, les étudiants devront poursuivre la traduction des paragraphes manquants en veillant à conserver la cohérence de l'ensemble du texte (c.-à-d. à respecter l'orientation, le style et le ton de la traduction originale).

Dans un second temps, les étudiants effectueront la traduction dans son entièreté. Le travail d'analyse préliminaire n'en restera pas moins indispensable : c'est en effet à travers celui-ci que les étudiants pourront déterminer l'orientation qu'il convient de donner au texte d'arrivée (celle-ci pourra se définir par un degré sur une échelle de transparence). Ici aussi, le souci de la cohérence textuelle occupera une place majeure.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :  
Enseignement présentiel : séances hebdomadaires de deux heures étalées sur les deux quadrimestres.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :  
- Des photocopies des documents de travail seront distribuées aux étudiants au fil des séances.
- Certains documents seront aussi mis en ligne sur la plateforme e-campus (www.ecampus.ulg.ac.be (http://www.ecampus.ulg.ac.be/)) ou envoyés par courrier électronique.
- Roman : Jhumpa LAHIRI (2003), The Namesake, Boston & New York : Houghton Mifflin.
Modalités d'évaluation et critères :  
Les étudiants devront...
1° participer régulièrement au cours et préparer minutieusement les tâches hebdomadaires ; 2° préparer une tâche de traduction qu'ils proposeront ensuite à l'ensemble de la classe (= 15% de la note finale) ; 3° passer l'examen partiel durant la session de janvier (= 15% de la note finale) ; 4° rendre un portfolio avant le début de la session de mai-juin (= 60% de la note finale) ; 5° fournir des éléments de réflexion complémentaire ou des justifications concernant une série de points que l'enseignement aura mis en exergue en parcourant le portfolio. Cette « défense » aura lieu à l'occasion d'une entrevue entre l'étudiant et l'enseignant prévue dans le courant de la session de mai-juin (= 10% de la note finale).
Le portfolio en quelques mots...
Il se composera de deux parties : la première sera consacrée à une analyse stylistique comparée d'une traduction existante (d'un texte ou d'une autre création culturelle en langue anglaise) ; dans la seconde partie, les étudiants sélectionneront deux ou trois documents (au format texte ou audiovisuel) dont ils proposeront une traduction commentée.
Délai : Vendredi 18 mai 2012
Remarques organisationnelles :  
Selon les besoins, la communication lors des séances de cours se fera tant en anglais qu'en français.
Contacts :  
Pierre GERON Pierre.Geron@ulg.ac.be


imageAccueil
imageRecherche par faculté
imageRecherche par enseignant
imageRecherche par cours

Administration de l'Enseignement et des Etudiants - Responsable de l'information : Monique Marcourt, Direction générale à l'Enseignement et à la Formation - Réalisation SEGI