University of Liege | Version française
Study programmes 2010-2011Last update : 11/04/2011
TRAD0044-1  Literary Translation French-German / German-French, part 1
Duration :  30h Th
Credits/ECTS :  
Bachelor in philosophy, 3rd yearToute l'année4
Master in Languages and Literatures : General, Professional Focus in Translation, 1st yearFirst semester5
Modern Languages and Literatures : German, Dutch and English, Professional Focus in Translation, 1st yearFirst semester5
Holder(s) :  Françoise Jérôme
Language :  French language
Course contents :  Le cours vise à susciter une réflexion sur les spécificités de la traduction littéraire et à nourrir cette réflexion par la pratique. Concrètement, il consiste en une série d'exercices sur base de textes d'auteurs reconnus d'expression allemande. Plusieurs essais sur le thème de la traduction littéraire feront également l'objet de travaux et de discussions.

Remarque : Le cours de traduction littéraire est divisé en 2 parties. La partie 1 est principalement consacrée à la traduction de l'allemand vers le français. Il se peut cependant que les étudiants soient amenés à traduire aussi de temps en temps du français vers l'allemand.
Course objective :  Le cours vise à susciter une réflexion sur les spécificités de la traduction littéraire et à nourrir cette réflexion par la pratique.
Prerequisites :  Une bonne connaissance écrite de l'allemand et du français.
Workshops :  Le cours consiste en une série d'exercices sur base de textes d'auteurs reconnus d'expression allemande. Plusieurs essais sur le thème de la traduction littéraire feront également l'objet de travaux et de discussions.



Types d'exercices proposés :

- Traduire des passages de textes littéraires plus ou moins difficiles et formuler les difficultés rencontrées et les stratégies employées pour les surmonter. Cette approche réflexive fera l'objet d'échanges à distance et en classe.

- Commenter de façon critique et argumentée des traductions réalisées par d'autres.

- Lire des essais sur la traduction littéraire et prendre position par rapport à ces textes.
Organization :  Le cours de traduction littéraire allemand-français s'élève à 30 heures. Il requiert un travail à domicile régulier. Le travail de participation (préparation des travaux à domicile et participation aux discussions de groupe) représente 25% de la cote finale.
Written notes :  Les séances de cours et les travaux à domicile seront préparés à l'aide du matériel distribué en classe et envoyé par mail.
Assessment :  En fin de cours, chaque étudiant présentera un dossier qui interviendra à raison de 75% dans la cote finale. Ce dossier consiste en :

- Une traduction vers le français d'une dizaine de pages d'un texte allemand au choix, approuvé au préalable par l'enseignante.

- Une bibliographie des traductions françaises officielles de l'œuvre choisie par l'étudiant ainsi qu'un bref commentaire sur cette œuvre (auteur, date de parution, caractéristiques principales, résumé de l'intrigue, place de l'extrait traduit dans l'œuvre).

- Un commentaire d'une page à propos d'une des traductions officielles (même passage que celui traduit par l'étudiant).

- Une traduction imposée de 3 à 5 pages.

- Un texte de 3 à 5 pages portant sur une réflexion personnelle sur le thème de la traduction littéraire et incluant des références aux lectures imposées (cf. essais à lire dans le cadre du cours).

Le travail de participation au cours (préparation des travaux à domicile et participation aux discussions de groupe) représente 25% de la cote finale.
Contacts :  fjerome@ulg.ac.be


imageHome
imageSearch by Faculty
imageSearch by teacher
imageSearch by course code and title

Students and Studies Administration - Academic Affairs - Contact : Monique Marcourt, General Director for Education and Training - Developed by SEGI