 |  |
| HULG0193-1 | Introduction to Dutch Translation to French
 |
 |
| Duration : | 30h Th |
 |
| Credits/ECTS : |
|
 |
| Holder(s) : | Magali Claeskens |
 |
| Language : | French language |
 |
| Course contents : | Translation of general interest texts with different levels of language, different registers and a variety of domains. Approach to the cultural references encountered in the texts. Notions of contrastive linguistics. Initiation in the procedures and problems of translation. |
 |
| Course objective : | At the end of the course, students will be able to translate general interest texts, i.e. analyse them and transmit and reformulate the meaning. They will be able to use basic translation tools (monolingual and bilingual dictionaries) and take into account the specificities of the source and target languages. |
 |
| Prerequisites : | Good functional knowledge of Dutch. Very good command of the target language. |
 |
| Workshops : | // |
 |
| Organization : | Two hours of lessons per week in the second quadrimester. Compulsory classes.
Written preparation of translations at home. Comparison and group critical correction of the work prepared individually. Elaboration of a final joint version. |
 |
| Written notes : | References and media : A Dutch-Dutch dictionary A bilingual Dutch/French dictionary A French-French dictionary (Le Petit Robert) J.V. Baardewijk-Rességuier, M.V. Willigen-Sinemus, Matériaux pour la traduction du néerlandais en français (Dick Coutinho, Bussum, 3ème édition 1996) Texts from various sources (magazines, reviews, newspapers, etc.) |
 |
| Assessment : | - 20 % of the mark: continuous assessment (preparation of exercises, active participation in class, a test during the second quadrimester) - 80 % of the mark: written exam at the end of the academic year (translation and/or exercises similar to those done in class) |
 |
| Contacts : | Magali Claeskens : magali.claeskens@swing.be |
 |
| Remarks : | // |
 |