Site de l'Université | English version
Programme des cours 2010-2011Dernière mise à jour : 11/04/2011
TRAD0006-1  Traduction et explication de textes historiques : anglais I
Durée :  45h Th
Crédits/ECTS :  
Bachelier en langues et littératures anciennes, orientation classiques, 2e annéeToute l'année6
Bachelier en histoire de l'art et archéologie, orientation générale, 1re annéeToute l'année4
Bachelier en histoire de l'art et archéologie, orientation générale, 2e annéeToute l'année4
Bachelier en histoire, 1re annéeToute l'année6
Bachelier en histoire, 2e annéeToute l'année4
Bachelier en langues et littératures modernes, orientation générale, 3e annéeToute l'année8
Bachelier en histoire de l'art et archéologie, orientation musicologie, 1re annéeToute l'année4
Bachelier en histoire de l'art et archéologie, orientation musicologie, 2e annéeToute l'année4
Bachelier en langues et littératures anciennes, orientation orientales, 2e annéeToute l'année6
Bachelier en philosophie, 1re annéeToute l'année6
Bachelier en philosophie, 1re annéeToute l'année5
Master en langues et littératures anciennes, orientation classiques, à finalité approfondie, 1re annéeToute l'année5
Master en langues et littératures anciennes, orientation classiques, à finalité didactique, 1re annéeToute l'année5
Master en langues et littératures anciennes, orientation classiquesToute l'année5
Master en langues et littératures anciennes, orientation orientales, à finalité approfondie, 1re annéeToute l'année5
Master en langues et littératures anciennes, orientation orientales, à finalité didactique, 1re annéeToute l'année5
Master en langues et littératures anciennes, orientation orientalesToute l'année5
Titulaire(s) :  Bénédicte Ledent
Langue :  Langue française
Aperçu général :  Le cours comportera principalement des exercices de traduction préparés à domicile par l'étudiant. Ces exercices porteront sur des textes écrits dans une langue assez accessible et relatifs aux domaines de spécialisation des étudiants concernés. Les points de grammaire feront l'objet de synthèses systématiques et seront abordés dans la perspective d'une traduction de l'anglais vers le français.
Objectif du cours :  Les étudiants croient souvent, à tort, que traduire n'implique qu'une connaissance lexicale de la langue étrangère, et sous-estiment dès lors l'importance de la connaissance approfondie des structures et spécificités syntaxiques de cette langue. C'est pourquoi l'objectif principal de ce cours est une remise à niveau non seulement lexicale, mais aussi grammaticale de l'étudiant pour lui permettre de lire le plus efficacement possible des textes rédigés en anglais sur des sujets relatifs à son domaine de spécialisation. L'un des buts du cours sera également d'améliorer sa capacité à utiliser un dictionnaire traductif.
Pré-requis :  Connaissances de base en anglais écrit.
Organisation :  Lieu d'enseignement et horaire : bâtiment central, mercredi de 11h à 12h30, 1er et 2e quadrimestres. Voir http://cipl82.philo.ulg.ac.be/horaires (http://cipl82.philo.ulg.ac.be/horaires" target="_blank)
Notes de cours :  Recueil de textes et d'exercices disponible dès le début de l'année académique.
Dictionnaire: Robert & Collins Senior, anglais-français, français-anglais.
Evaluation :  Epreuve écrite qui consiste en une traduction de l'anglais vers le français d'un texte non-vu, avec dictionnaire.
Contacts :  Enseignant responsable
Bénédicte LEDENT, professeur
Département de Langues et littératures germaniques
Place Cockerill, 3-5
B-4000 Liège
Tel. 04 366 54 39 - Fax 04 366 57 21
E-mail: B.Ledent@ulg.ac.be
Secrétariat:
Martine DELAVIGNETTE
04 366 53 96


imageAccueil
imageRecherche par faculté
imageRecherche par enseignant
imageRecherche par cours

Administration de l'Enseignement et des Etudiants - Responsable de l'information : Monique Marcourt, Direction générale à l'Enseignement et à la Formation - Réalisation SEGI