 |  |
| LCLA0012-1 | Explications d'auteurs latins
 |
 |
| Durée : | 30h Th |
 |
| Crédits/ECTS : |
|
 |
| Titulaire(s) : | Gérald Purnelle |
 |
| Langue : | Langue française |
 |
| Aperçu général : | Le cours s'attache à l'étude soit d'un sous-genre dans le genre poétique à travers plusieurs oeuvres, soit d'une oeuvre donnée, sans exclure l'examen d'autres textes soit contemporains, soit antérieurs ou postérieurs, en vue d'enrichir le commentaire et de mieux situer l'oeuvre dans son contexte. En interaction avec les étudiants, l'enseignant élabore une traduction originale pour chacun des extraits vus au cours et propose un commentaire mettant en évidence les aspects les plus remarquables du texte. Le commentaire visera à l'analyse textuelle interne et comparée des extraits ou poèmes vus. Il tendra aussi à l'examen de l'apport de l'oeuvre latine à la poésie française, ou de leurs accointances. La lecture des textes implique également l'examen des faits significatifs dans les domaines de la phonétique, de la morphologie, du lexique et de la syntaxe. |
 |
| Objectif du cours : | Cet enseignement a pour objectif d'exercer les étudiants à la traduction et au commentaire grammatical, historique, culturel, stylistique et littéraire de poètes latins. Il vise également à approfondir la connaissance que les étudiants ont des structures de la langue latine. |
 |
| Pré-requis : | Connaissances acquises par un cours d'Auteurs latins en bac 2. |
 |
| Organisation : | Durée et période : 30h th. deuxième quadrimestre. Voir http://cipl82.philo.ulg.ac.be/horaires
Méthode d'enseignement et d'apprentissage : cours magistraux et cours avec participation des étudiants. |
 |
| Notes de cours : | Polycopié fourni aux étudiants, éditions critiques des oeuvres. |
 |
| Evaluation : | Oral en fin d'année portant à la fois sur un texte vu au cours et sur un texte préparé personnellement (pour ce second texte, on attendra une introduction, une lecture, une traduction personnelle et un commentaire). On évaluera la capacité de l'étudiant : 1) à traduire et à justifier grammaticalement sa traduction; 2) à utiliser les instruments de travail; 3) à mettre personnellement en oeuvre les méthodes d'analyse utilisées dans le cadre du cours. |
 |
| Contacts : | G. Purnelle, CIPL, 04 366 55 07
Gerald.Purnelle@ulg.ac.be |
 |

|
|  |