Site de l'Université | English version
Programme des cours 2010-2011Dernière mise à jour : 11/04/2011
HULG3061-1  Traduction générale de l'espagnol vers le français
Durée :  60h Th
Crédits/ECTS :  
Bachelier en traduction et interprétation, 2e annéeToute l'année6
Titulaire(s) :  Anne Debras, Eudoxoula Voidanidis
Langue :  Langue française
Aperçu général :  Traduction de textes d'intérêt général présentant différents niveaux de langue, différents registres et traitant de domaines variés. Approfondissement des connaissances de linguistique contrastive. Approfondissement des divers problèmes de traduction et du rendu des styles et registres propres aux textes de départ. Approche réflexive des mécanismes et techniques de traduction. Initiation au concept de terminologie et application via la traduction de textes de domaines spécifiques (droit, finance, correspondance commerciale, etc.) Initiation à la traduction littéraire. Développement des compétences rédactionnelles en français.
Objectif du cours :  L'étudiant sera capable, à la fin du cours, de traduire des textes d'intérêt général c'est-à-dire d'en analyser, d'en transmettre et d'en reformuler le sens. Il sera également en mesure d'en commenter les difficultés de traduction et de justifier ses choix. L'étudiant sera capable d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires unilingues et bilingues) ainsi que de mener une recherche à l'aide de dictionnaires spécifiques ou de l'outil informatique (Internet). Il s'agira pour l'étudiant de mener à bien sa traduction en tenant compte des spécificités linguistiques et stylistiques de la langue de départ et de celle d'arrivée.
Pré-requis :  Connaissance fonctionnelle stabilisée de la langue espagnole. Excellente maîtrise de la langue cible.
Organisation :  Deux heures de cours par semaine pendant toute l'année. Cours obligatoire dispensé à la Haute Ecole de la Ville de Liège.
Méthode d'enseignement : Lecture des textes et préparation écrite de la traduction à domicile. Comparaison et correction critique collective des préparations individuelles. Elaboration d'une version finale commune. Courts exercices de traduction individuelle sans dictionnaire traductif, et correction collective.
Notes de cours :  Un dictionnaire explicatif espagnol

Un dictionnaire traductif espagnol/français

Un dictionnaire explicatif français (Le Petit Robert)

Textes de sources diverses (magazines, revues, journaux...)

A. Belot, « Espagnol, mode d'emploi, Pratiques linguistiques et traduction, Ellipses, Paris, 1997

J. De Bruyne, « Grammaire d'usage de l'espagnol moderne », Duculot, Paris, 1998

P. Gerboin et C. Leroy, « Grammaire d'usage de l'espagnol contemporain », Hachette, Paris, 1991
Evaluation :  - 20 % de la note : une interrogation ne donnant pas lieu à une dispense est organisée à la fin du premier quadrimestre
- 40 % de la note : travail individuel de traduction de 3 textes de domaines spécifiques et évaluation continue (préparation des traductions et participation active en classe)
- 40 % de la note : examen écrit en fin d'année académique
Contacts :  Eudoxie Voidanidis : roland.leonard@teledisnet.be
Anne Debras : annedebras@skynet.be


imageAccueil
imageRecherche par faculté
imageRecherche par enseignant
imageRecherche par cours

Administration de l'Enseignement et des Etudiants - Responsable de l'information : Monique Marcourt, Direction générale à l'Enseignement et à la Formation - Réalisation SEGI