 |  |
| HULG3061-1 | Traduction générale de l'espagnol vers le français
 |
 |
| Durée : | 60h Th |
 |
| Crédits/ECTS : |
|
 |
| Titulaire(s) : | Anne Debras, Eudoxoula Voidanidis |
 |
| Langue : | Langue française |
 |
| Aperçu général : | Traduction de textes d'intérêt général présentant différents niveaux de langue, différents registres et traitant de domaines variés. Approfondissement des connaissances de linguistique contrastive. Approfondissement des divers problèmes de traduction et du rendu des styles et registres propres aux textes de départ. Approche réflexive des mécanismes et techniques de traduction. Initiation au concept de terminologie et application via la traduction de textes de domaines spécifiques (droit, finance, correspondance commerciale, etc.) Initiation à la traduction littéraire. Développement des compétences rédactionnelles en français. |
 |
| Objectif du cours : | L'étudiant sera capable, à la fin du cours, de traduire des textes d'intérêt général c'est-à-dire d'en analyser, d'en transmettre et d'en reformuler le sens. Il sera également en mesure d'en commenter les difficultés de traduction et de justifier ses choix. L'étudiant sera capable d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires unilingues et bilingues) ainsi que de mener une recherche à l'aide de dictionnaires spécifiques ou de l'outil informatique (Internet). Il s'agira pour l'étudiant de mener à bien sa traduction en tenant compte des spécificités linguistiques et stylistiques de la langue de départ et de celle d'arrivée. |
 |
| Pré-requis : | Connaissance fonctionnelle stabilisée de la langue espagnole. Excellente maîtrise de la langue cible. |
 |
| Organisation : | Deux heures de cours par semaine pendant toute l'année.
Cours obligatoire dispensé à la Haute Ecole de la Ville de Liège.
Méthode d'enseignement :
Lecture des textes et préparation écrite de la traduction à domicile. Comparaison et correction critique collective des préparations individuelles. Elaboration d'une version finale commune. Courts exercices de traduction individuelle sans dictionnaire traductif, et correction collective. |
 |
| Notes de cours : | Un dictionnaire explicatif espagnol
Un dictionnaire traductif espagnol/français
Un dictionnaire explicatif français (Le Petit Robert)
Textes de sources diverses (magazines, revues, journaux...)
A. Belot, « Espagnol, mode d'emploi, Pratiques linguistiques et traduction, Ellipses, Paris, 1997
J. De Bruyne, « Grammaire d'usage de l'espagnol moderne », Duculot, Paris, 1998
P. Gerboin et C. Leroy, « Grammaire d'usage de l'espagnol contemporain », Hachette, Paris, 1991 |
 |
| Evaluation : | - 20 % de la note : une interrogation ne donnant pas lieu à une dispense est organisée à la fin du premier quadrimestre
- 40 % de la note : travail individuel de traduction de 3 textes de domaines spécifiques et évaluation continue (préparation des traductions et participation active en classe)
- 40 % de la note : examen écrit en fin d'année académique |
 |
| Contacts : | Eudoxie Voidanidis : roland.leonard@teledisnet.be
Anne Debras : annedebras@skynet.be |
 |

|
|  |