 |  |
| HULG0189-1 | Initiation à la traduction de l'anglais vers le français
 |
 |
| Durée : | 30h Th |
 |
| Crédits/ECTS : |
|
 |
| Titulaire(s) : | Valérie Bada, Valérie Maris, Frédéric Ruth |
 |
| Langue : | Langue française |
 |
| Aperçu général : | Méthodologie de la traduction (pratique et théorie). Traduction de textes présentant différents niveaux de langue, différents registres et traitant de domaines variés (droit, politique, économie, société, vulgarisation scientifique, littérature...). Introduction à l'analyse textuelle. . Approche des références culturelles rencontrées dans les textes. Notions de linguistique contrastive et de traductologie. Initiation aux procédés et aux problèmes de traduction. |
 |
| Objectif du cours : | L'étudiant sera capable, à la fin du cours, de traduire des textes de styles divers, c'est-à-dire d'en analyser, d'en transmettre et d'en reformuler le sens. Il sera en mesure d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires unilingues et bilingues) et de tenir compte des spécificités de la langue de départ et de celle d'arrivée. Il aura affiné ses compétences rédactionnelles en français et ses capacités d'analyse de texte. |
 |
| Pré-requis : | Bonne connaissance fonctionnelle de la langue anglaise. Très bonne maîtrise de la langue cible. Curiosité intellectuelle en éveil. |
 |
| Travaux pratiques : | Méthode d'enseignement : Préparation écrite de la traduction à domicile. Comparaison et correction critique collective des préparations individuelles et commentaires critiques. Elaboration d'un cadre de référence théorique à partir d'exemples. Elaboration d'une version finale commune. Apprentissage de la recherche personnelle en bibliothèque et sur Internet |
 |
| Organisation : | Deux heures de cours par semaine au second quadrimestre.
Cours obligatoire. |
 |
| Notes de cours : | Références et supports :
Un dictionnaire explicatif anglais
Un dictionnaire traductif anglais/français
Un dictionnaire explicatif français
Textes de sources diverses (magazines, revues, journaux...)
Jean-Marc Hiernard, Les règles d'or de la traduction anglais-français et français-anglais. Paris : Ellipses. 2003. |
 |
| Evaluation : | - 100 % de la note : examen écrit en fin d'année académique (traduction et/ou exercices semblables à ceux faits au cours) |
 |
| Contacts : | Valerie Bada: vbada@ulg.ac.be
valeriebada@yahoo.fr
Frédéric Ruth - frederic.ruth@gmail.com
Valérie Maris - valulou@yahoo.fr |
 |