 |  |
| DROI1212-1 | Terminologie juridique en langue néerlandaise
 |
 |
| Durée : | 30h Th |
 |
| Crédits/ECTS : |
|
 |
| Titulaire(s) : | Yves‑Henri Leleu |
 |
| Langue : | Langue française |
 |
| Aperçu général : | Le cours consiste en l'analyse de textes rédigés en néerlandais, principalement des décisions de jurisprudence et accessoirement des articles de doctrine. Les textes retenus sont sélectionnés en fonction des connaissances juridiques des étudiants de seconde candidature. L'analyse linguistique de chaque texte est précédée par une brève mise en situation juridique. |
 |
| Objectif du cours : | La connaissance par le juriste d'au moins une langue autre que le français est indispensable à sa formation. Des exigences accrues en ce domaine se justifient aujourd'hui plus que jamais sur le plan tant scientifique que professionnel. Ceci est particulièrement vrai en Belgique, pays plurilingue et largement ouvert aux activités internationales.
En vue de tendre vers cet objectif, il apparaît que l'intitiation doit commencer aussi tôt que possible. L'expérience montre en effet que si tel n'est pas le cas, l'étudiant demeure inhibé devant un texte juridique rédigé dans une langue autre que la sienne. |
 |
| Pré-requis : | Avoir choisi durant les études secondaires le néerlandais comme deuxième ou troisième langue. Il est vivement conseillé d'avoir suivi le cours de néerlandais dispensé en première candidature, et d'avoir participé aux échanges linguistiques organisés chaque année par la Faculté de Droit.
Le fait d'avoir participé à des activités en néerlandais en dehors des cours de langues scolaires ou à des stages de langues, peut être de nature à faciliter la préparation des textes soumis à l'analyse. |
 |
| Organisation : | Une participation active des étudiants à la traduction des textes est requise, laquelle suppose une préparation approfondie, avant chaque cours, des textes analysés. Les étudiants sont interrogés à tour de rôle. L'enseignant vérifie, corrige ou commente leur traduction. Il apporte le cas échéant des précisions ou compléments. Les interventions des étudiants ne font pas l'objet d'une cotation. La préparation active durant l'année allège considérablement l'étude du vocabulaire et la traduction des textes durant la session d'examen. Répétitions : Une permanence est assurée par l'assistante chargée de l'encadrement de ce cours (Mlle S. THIELEN) le jeudi de 10 heures 30 à 12 heures. Elle peut fournir des explications en cas de difficultés rencontrées dans l'étude de textes déjà analysés au cours. |
 |
| Notes de cours : | a. Recueil de textes avec listes de vocabulaire pour chaque texte. b. Dictionnaire informatisé sur le site web du Service de droit des personnes (http.//database.droit.ulg.ac.be/Personnes/lexic/index.htme).. |
 |
| Evaluation : | Une traduction fidèle, précise et dans un langage juridique correct : 1. de deux passages d'une décision jurisprudentielle analysée au cours; 2. de cinq mots ou expressions choisis parmi les listes de vocabulaire remis aux étudiants; 3. d'un passage d'un texte non analysé au cours mais inclus dans le recueil de textes. |
 |
| Contacts : | YH.Leleu@ulg.ac.be |
 |