Site de l'Université | English version
Programme des cours 2008-2009Dernière mise à jour : 29/06/2009
DROI1211-1  Terminologie juridique en langue anglaise
Durée :  30h Th
Crédits/ECTS :  
Bachelier en droit, 2e annéePremier quadrimestre4
Titulaire(s) :  François van der Mensbrugghe
Langue :  Langue française
Aperçu général :  Le cours consiste à acquérir une bonne compréhension de textes juridiques rédigés en langue anglaise. Les étudiants sont invités à lire des décisions judiciaires rendues par les principales juridictions anglaises et américaines (House of Lords, United States Supreme Court, Court of Appeal...). Certains textes comprennent des articles de doctrine ou des articles de presse se rapportant à l'environnement juridique anglo-américain. Des exercices de terminologie juridique anglaise complètent la lecture des textes. Le matériau de base du cours (textes, exercices et glossaire complet) est repris dans un syllabus disponible dès avant le commencement du cours.
Objectif du cours :  Voir ci-dessus.
Pré-requis :  Les étudiants ne doivent avoir aucune connaissance "active" de la langue anglaise. Vu le champ de la terminologie juridique à acquérir, les étudiants qui se sentiraient déficients dans leur connaissance "passive" de l'anglais sont invités à se signaler au titulaire du cours dès le début de l'année.
Organisation :  Dispensé au premier semestre, le cours se donne à raison de deux heures par semaine le lundi matin, de 10:30 à 12:30.

Le cours a lieu dans l'amphithéâtre Portalis.

Le premier cours aura lieu le lundi 15 septembre (exceptionnellement dans l'amphithéâtre Keynes).
Notes de cours :  Un syllabus comprenant l'ensemble des arrêts, les exercices, et un glossaire, devrait être disponible dès la première semaine du cours.

Le titulaire du cours distribuera le matériel nécessaire pour le premier cours dans l'amphithéâtre.

Outre le syllabus proprement dit, l'ensemble des cours s'appuie une présentation "Powerpoint", disponible sur myULg au fur et à mesure des cours donnés.
Evaluation :  L'évaluation se fait au moyen d'un examen écrit de deux heures portant sur la traduction et le commentaire d'un texte vu au cours ainsi que la traduction et le commentaire d'un texte non-vu au cours. A cela s'ajoute la définition de cinq concepts (10 lignes maximum à rédiger par concept) et la rédaction d'une note de synthèse portant sur trois textes. L'ensemble des réponses se donnent en français.
Contacts :  fvdmensbrugghe@ulg.ac.be


imageAccueil
imageRecherche par faculté
imageRecherche par enseignant
imageRecherche par cours

Administration de l'Enseignement et des Etudiants - Responsable de l'information : Monique Marcourt, Direction générale à l'Enseignement et à la Formation - Réalisation SEGI