 |  |
| DROI1205-1 | Terminologie juridique en langue allemande
 |
 |
| Durée : | 30h Th |
 |
| Crédits/ECTS : |
|
 |
| Titulaire(s) : | Yves Kreins |
 |
| Langue : | Langue française |
 |
| Aperçu général : | Le cours consistera à examiner en classe une série de textes juridiques rédigés en langue allemande. Ces textes, qui seront distribués au cours, comprendront principalement des arrêts (de juridictions belges et internationales), des documents officiels et des extraits de périodiques. |
 |
| Objectif du cours : | L'objectif premier du cours vise à éveiller l'intérêt et à développer la maîtrise de l'allemand juridique chez l'étudiant. A la fin du cours, celui-ci doit être capable de lire et de comprendre des textes juridiques rédigés en allemand.
Il est important d'observer que le cours de lecture de textes juridiques en langue allemande n'est pas un cours de langue. Nous ne nous intéresserons donc pas à l'étude de la grammaire allemande, etc. Dans la mesure àù l'étudiant possède des lacunes dans ce domaine, il convient qu'il les comble par lui-même. |
 |
| Pré-requis : | Avoir des connaissances de base en allemand. |
 |
| Organisation : | Cours organisé au second semestre Répétitions : La participation au cours est évidemment souhaitable. Le cours prendra la forme d'une interaction entre le professeur et les étudiants. Ces derniers peuvent interrompre le cours à tout moment pour poser des questions. |
 |
| Notes de cours : | Comme indiqué ci-dessus, les textes examinés seront distribués au cours. Il n'y a pas d'ouvrage de référence particulier. L'acquisition d'un bon dictionnaire général "allemand-français" est hautement souhaitable. A l'inverse, l'acquistion d'un dictionnaire juridique "allemand-français" n'est pas nécessaire. De tels dictionnaires se trouvent à la bibliothèque.
Lectures conseillées : Il est utile que l'étudiant lise le plus régulièrement possible des journaux/magazines de qualité en allemand.@ |
 |
| Evaluation : | L'examen de première session prendra la forme d'un écrit d'une durée de deux heures.
Il sera demandé aux étudiants de traduire deux extraits de textes juridiques, chacun d'une longueur de 20 lignes. Seul le premier de ces extraits aura été vu au cours, le second concernera une matière qui a été examinée au cours.
Outre ces traductions, il sera demandé aux étudiants de traduire 10 mots de vocabulaire juridique (toujours de manière passive, c'est-à-dire de l'allemand vers le français).
L'examen de deuxième session suivra les mêmes modalités que l'examen de première session. |
 |
| Contacts : | En cas de nécessité, les étudiants peuvent prendre contact avec moi-même si possible par téléphone (02/234.96.82 - 02/234.97.48) ou par courrier électronique. |
 |