Site de l'Université | English version
Programme des cours 2007-2008Dernière mise à jour : 7/05/2008
TRAD0007-1  Traduction et explication de textes historiques : anglais II
Durée :  45h Th
Crédits/ECTS :  
Bachelier en langues et littératures anciennes, orientation classiques, 3e annéeToute l'année9
Bachelier en histoire, 1re annéeToute l'année6
Bachelier en histoire, 2e annéeToute l'année6
Bachelier en langues et littératures modernes, orientation générale, 3e annéeToute l'année8
Bachelier en langues et littératures anciennes, orientation orientales, 2e annéeToute l'année6
Bachelier en philosophie, 1re annéeToute l'année8
Bachelier en philosophie, 2e annéeToute l'année4
Master en Langues et littératures anciennes, orientation classiques, à finalité approfondie, 1re annéeToute l'année5
Master en Langues et littératures anciennes, orientation classiques, à finalité didactique, 1re annéeToute l'année5
Master en Langues et littératures anciennes, orientation classiques5
Master en Langues et littératures anciennes, orientation orientales, à finalité approfondie, 1re annéeToute l'année5
Master en Langues et littératures anciennes, orientation orientales, à finalité didactique, 1re annéeToute l'année5
Master en Langues et littératures anciennes, orientation orientales5
Titulaire(s) :  Bénédicte Ledent
Langue :  Langue française
Aperçu général :  Le cours comporte essentiellement des exercices de traduction qui seront préparés à domicile par l'étudiant, puis corrigés et commentés en classe. Les textes utilisés pour ces exercices seront d'origines variées (revues spécialisées, de vulgarisation, textes plus académiques) et porteront sur des sujets divers toujours en rapport avec la formation des étudiants qui choisissent ce cours. Il y aura des rappels occasionnels à la matière grammaticale vue au cours d'anglais I, mais il n'y aura pas, comme à ce niveau-là, de révision systématique de la grammaire anglaise de base.
Objectif du cours :  Que l'étudiant soit capable de comprendre et commenter n'importe quel texte de spécialisation rédigé en anglais, ce qui n'est pas toujours le cas à la fin du niveau I. L'accent sera mis en particulier sur les structures les plus sophistiquées de la langue écrite, ainsi que sur les pièges lexicaux et les éléments du discours (liens logiques, cohérence etc) qui rendent difficile la bonne interprétation d'un texte complexe.
Pré-requis :  Assez bonne connaissance de l'anglais .
Organisation :  Durée et période: 45 heures (1er et 2e quadrimestres).
Lieu d'enseignement et horaire : bâtiment central, mercredi de 13 à 14.30. Voir http://cipl82.philo.ulg.ac.be/horaires
Notes de cours :  Grammaire:
S. Berland-Delépine, La grammaire anglaise de l'étudiant, nouvelle édition 1995, Ophrys.
Dictionnaire:
Robert & Collins Senior, anglais-français, français-anglais, 2002.
Evaluation :  Epreuve écrite qui consiste en une traduction de l'anglais vers le français d'un texte non-vu, avec dictionnaire.
Contacts :  Enseignant responsable
Bénédicte LEDENT, chargée de cours
Département de Langues et littératures germaniques
Place Cockerill, 3-5
B-4000 Liège
Tel. 04 366 54 39 - Fax 04 366 57 21
E-mail: B.Ledent@ulg.ac.be
Assistante
Daria TUNCA
Tél. 04.366.53.44
Lecteur
Eriks USKALIS
Tél. 04.366.54.37
Secrétariat
Tél. 04.366.53.96


imageAccueil
imageRecherche par faculté
imageRecherche par enseignant
imageRecherche par cours

Administration de l'Enseignement et des Etudiants - Responsable de l'information : Monique Marcourt, Direction générale à l'Enseignement et à la Formation - Réalisation SEGI