Accueil - Recherche par Faculté - Par enseignant - Par cours


TRAD0006-1

Traduction et explication de textes historiques : anglais I


Durée :45h Th
Crédits/ECTS :
2e année du grade de bachelier en langues et littératures anciennes, orientation classiques6
1re année du grade de bachelier en histoire de l'art et archéologie, orientation générale4
2e année du grade de bachelier en histoire de l'art et archéologie, orientation générale4
1re année du grade de bachelier en histoire6
2e année du grade de bachelier en histoire6
1re année du grade de bachelier en histoire de l'art et archéologie, orientation musicologie4
2e année du grade de bachelier en histoire de l'art et archéologie, orientation musicologie4
2e année du grade de bachelier en langues et littératures anciennes, orientation orientales6
1re année du grade de bachelier en philosophie8
1re année du grade de bachelier en philosophie6
2e candidature en philosophie et lettres : histoire de l'art et archéologie6
2e candidature en philosophie et lettres : histoire4,5
2e candidature en philosophie et lettres : langues et littératures orientales6,5
2e candidature en philosophie et lettres : philosophie4
Titulaire(s) :Bénédicte Ledent
Aperçu général : Le cours comportera principalement des exercices de traduction préparés à domicile par l'étudiant. Ces exercices porteront sur des textes écrits dans une langue assez accessible et relatifs aux domaines de spécialisation des étudiants concernés. Les points de grammaire feront l'objet de synthèses systématiques et seront abordés dans la perspective d'une traduction de l'anglais vers le français.
Objectif du cours : Les étudiants croient souvent, à tort, que traduire n'implique qu'une connaissance lexicale de la langue étrangère, et sous-estiment dès lors l'importance de la connaissance approfondie des structures et spécificités syntaxiques de cette langue. C'est pourquoi l'objectif principal de ce cours est une remise à niveau non seulement lexicale, mais aussi grammaticale de l'étudiant pour lui permettre de lire le plus efficacement possible des textes rédigés en anglais sur des sujets relatifs à son domaine de spécialisation. Un des buts du cours sera également d'améliorer sa capacité à utiliser un dictionnaire traductif.
Pré-requis : Connaissances de base en anglais.
Organisation : Durée et période: 45 heures (1er et 2e semestres).
Lieu d'enseignement et horaire : bâtiment central, mercredi de 11h à 12h30.
Notes de cours : Recueil de textes et d'exercices disponible dès le début de l'année académique.

Grammaire: M. Dahmen, avec la collaboration de A. Michiels, Grammaire anglaise pour francophones, Van In, 1993.
Dictionnaire: Robert & Collins Senior, anglais-français, français-anglais, 2002.
Evaluation : Epreuve écrite qui consiste en une traduction de l'anglais vers le français d'un texte non-vu, avec dictionnaire.
Contacts : Enseignant responsable
Bénédicte LEDENT, chargée de cours
Département de Langues et littératures germaniques
Place Cockerill, 3-5
B-4000 Liège
Tel. 04 366 54 39 - Fax 04 366 57 21
E-mail: B.Ledent@ulg.ac.be
Assistante
Daria TUNCA
Tél. 04.366.53.44
Lecteur
Eriks USKALIS
Tél. 04.366.54.37
Secrétariat
Tél. 04.366.53.96




ULg : Administration de l'Enseignement et des Etudiants - Affaires Académiques
Responsable de l'information : Monique Marcourt, direction A.E.E.
Date de validité des données : 28/02/2006
Réalisation SEGI