Accueil - Recherche par Faculté - Par enseignant - Par cours


TRAD0004-1

Traduction et explication de textes historiques : allemands I


Durée :45h Th
Crédits/ECTS :
2e année du grade de bachelier en langues et littératures anciennes, orientation classiques6
1re année du grade de bachelier en histoire de l'art et archéologie, orientation générale4
2e année du grade de bachelier en histoire de l'art et archéologie, orientation générale4
1re année du grade de bachelier en histoire6
2e année du grade de bachelier en histoire6
1re année du grade de bachelier en histoire de l'art et archéologie, orientation musicologie4
2e année du grade de bachelier en histoire de l'art et archéologie, orientation musicologie4
2e année du grade de bachelier en langues et littératures anciennes, orientation orientales6
1re année du grade de bachelier en philosophie6
1re année du grade de bachelier en philosophie8
2e candidature en philosophie et lettres : histoire de l'art et archéologie6
2e candidature en philosophie et lettres : histoire4,5
2e candidature en philosophie et lettres : langues et littératures orientales6,5
2e candidature en philosophie et lettres : philosophie4
Titulaire(s) :Louis Gerrekens
Aperçu général : Quelques semaines sont consacrées à une révision globale et intensive des principales difficultés de la grammaire allemande (déclinaisons, conjugaison, syntaxe...). Ensuite, nous procéderons à de nombreux exercices de traduction de textes concernant l'histoire, l'histoire de l'art, la philosophie etc.
Objectif du cours : au terme du cours, l'étudiant doit être en mesure de traduire un texte de difficulté moyenne. Pour atteindre cet objectif, l'étudiant veillera à apprendre le vocabulaire de base spécifique.
Pré-requis : la participation au cours est difficile pour l'étudiant qui n'aurait jamais fait d'allemand. On ne peut que recommander à tout étudiant n'ayant que peu de notions d'allemand de participer très activement dès le premier cours.
Travaux pratiques : Un texte et/ou de nombreuses phrases à traduire par semaine.
Organisation : Durée et période : 45 heures aux 1er et 2e quadrimestres.

Lieu d'enseignement et horaire : mardi 11h30 à 13h, bâtiment central.
Notes de cours : Grammaire de base recommandée :
N. Schumacher/Bouillon : Guide de grammaire allemande. De Boeck 2002.
Dictionnaire recommandé :
allemand-français/ français-allemand : Hachette-Langenscheidt en un volume (200 000 mots et expressions).
Un syllabus sera mis à la disposition des étudiants dès le début du cours. Il contiendra d'une part une introduction à la langue allemande et d'autre part la liste des exercices à faire et des textes à traduire en cours d'année.

Remarque : le programme détaillé ci-dessus n'est pas exhaustif. En cours d'année, des modifications peuvent y être apportées en fonction d'impératifs pédagogiques ou matériels (par exemple : ouvrage épuisé). Des précisions complémentaires seront données lors du premier cours.
Evaluation : examen écrit : traduction d'un texte allemand non-vu pendant l'année. Les dictionnaires et grammaires sont autorisés.
Session de juin.
Contacts : Enseignant titulaire
Louis GERREKENS, professeur
Département de Langues et littératures germaniques
Place Cockerill, 3, 4000 Liège
Tél. 04 366 54 35
Secrétariat
Myriam BLUM
Tél. 04 366 54 66




ULg : Administration de l'Enseignement et des Etudiants - Affaires Académiques
Responsable de l'information : Monique Marcourt, direction A.E.E.
Date de validité des données : 28/02/2006
Réalisation SEGI