Accueil - Recherche par Faculté - Par enseignant - Par cours


TRAD0005-1

Traduction et explication de textes historiques : allemands II


Durée :45h Th
ECTS :
1re candidature en philosophie et lettres : histoire4,5
2e candidature en philosophie et lettres : histoire4,5
2e candidature en philosophie et lettres : langues et littératures orientales6,5
2e candidature en philosophie et lettres : philosophie4
Titulaire(s) :Louis Gerrekens
Aperçu général :Textes historiques concernant principalement l'histoire et la philosophie. Ces textes, placés dans leur cadre historique, sont traduits par les étudiants ; les traductions proposées sont corrigées ensemble. La grammaire ( syntaxe, ...) est revue de manière ponctuelle.
Objectif du cours :au terme du cours, l'étudiant doit être en mesure de traduire de manière précise un texte original. Pour atteindre cet objectif, l'étudiant veillera à apprendre le vocabulaire spécifique ainsi que les principales structures syntaxiques de l'allemand.
Pré-requis :avoir atteint au moins le niveau du cours de Traduction et explication de textes historiques : allemande I.
Organisation :Durée et période : 45 heures aux 1er et 2e semestres.

Lieu d'enseignement et horaire : bâtiment central selon un horaire à convenir avec les étudiants.
Notes de cours :Grammaire de base recommandée :
N. Schumacher/Bouillon  : Guide de grammaire allemande. De Boeck 2002.
Dictionnaire recommandé :
allemand-français/ français-allemand : Hachette-Langenscheidt en un volume (200.000 mots et expressions).
Les textes à traduire seront mis à la disposition des étudiants en début d'année.

Remarque : le programme détaillé ci-dessus n'est pas exhaustif. En cours d'année, des modifications peuvent y être apportées en fonction d'impératifs pédagogiques ou matériels (par exemple : ouvrage épuisé). Des précisions complémentaires seront données lors du premier cours.
Evaluation :-examen écrit : traduction d'un texte allemand non-vu pendant l'année. Les dictionnaires et grammaires sont autorisés.
-examen oral : facultatif pour les étudiants ayant réussi l'examen écrit, obligatoire pour ceux y ayant échoué. L'oral porte sur les textes traduits au cours de l'année ( sans dictionnaire ni grammaire).
-Ventilation : a) Il n'y a qu'un écrit.
ou : b) L'écrit compte pour 2/3, l'oral de rattrapage pour 1/3 des points.
Session : juin.
Contacts :Enseignant titulaire
Louis GERREKENS, professeur
Département de Langues et littératures germaniques
Place Cockerill, 3 à 4000 Liège
Tél. 04 366 54 35.
Secrétariat
Myriam BLUM
Tél. 04 366 54 66




ULg : Administration de l'Enseignement et des Etudiants - Affaires Académiques
Responsable de l'information : Monique Marcourt, directrice A.E.E.
Date de validité des données : 23/01/2004
Réalisation SEGI