Accueil - Recherche par Faculté - Par enseignant - Par cours


TRAD0004-1

Traduction et explication de textes historiques : allemands I


Durée :45h Th
ECTS :
1re candidature en philosophie et lettres : histoire de l'art et archéologie6
2e candidature en philosophie et lettres : histoire de l'art et archéologie6
1re candidature en philosophie et lettres : histoire4,5
2e candidature en philosophie et lettres : histoire4,5
2e candidature en philosophie et lettres : langues et littératures orientales6,5
1re candidature en philosophie et lettres : philosophie6
2e candidature en philosophie et lettres : philosophie4
Titulaire(s) :Louis Gerrekens
Aperçu général :Quelques semaines sont consacrées à une révision globale et intensive des principales difficultés de la grammaire allemande (déclinaisons, conjugaison, syntaxe...). Ensuite, nous procéderons à de nombreux exercices de traduction de textes concernant l'histoire, l'histoire de l'art, la philosophie etc.
Objectif du cours :au terme du cours, l'étudiant doit être en mesure de traduire un texte de difficulté moyenne. Pour atteindre cet objectif, l'étudiant veillera à apprendre le vocabulaire de base spécifique.
Pré-requis :la participation au cours est difficile pour l'étudiant qui n'aurait jamais fait d'allemand. On ne peut que recommander à tout étudiant n'ayant que peu de notions d'allemand de participer très activement dès le premier cours.
Organisation :Durée et période : 45 heures aux 1er et 2e semestres.

Lieu d'enseignement et horaire : mardi 12h à 13h30, bâtiment central.
Notes de cours :Grammaire de base recommandée :
N. Schumacher/Bouillon : Guide de grammaire allemande. De Boeck 2002.
Dictionnaire recommandé :
allemand-français/ français-allemand : Hachette-Langenscheidt en un volume (200 000 mots et expressions).
Un syllabus sera mis à la disposition des étudiants dès le début du cours. Il contiendra d'une part une introduction à la langue allemande et d'autre part la liste des exercices à faire et des textes à traduire en cours d'année.

Remarque : le programme détaillé ci-dessus n'est pas exhaustif. En cours d'année, des modifications peuvent y être apportées en fonction d'impératifs pédagogiques ou matériels (par exemple : ouvrage épuisé). Des précisions complémentaires seront données lors du premier cours.
Evaluation :examen écrit : traduction d'un texte allemand non-vu pendant l'année. Les dictionnaires et grammaires sont autorisés.
examen oral : facultatif pour les étudiants ayant réussi l'examen écrit, obligatoire pour ceux y ayant échoué. L'oral porte sur les textes traduits au cours de l'année (sans dictionnaire ni grammaire).
Ventilation : a) Il n'y a qu'un écrit.
ou : b) L'écrit compte pour 2/3, l'oral de rattrapage pour 1/3 des points.
Session de juin.
Contacts :Enseignant titulaire
Louis GERREKENS, professeur
Département de Langues et littératures germaniques
Place Cockerill, 3, 4000 Liège
Tél. 04 366 54 35
Secrétariat
Myriam BLUM
Tél. 04 366 54 66




ULg : Administration de l'Enseignement et des Etudiants - Affaires Académiques
Responsable de l'information : Monique Marcourt, directrice A.E.E.
Date de validité des données : 23/01/2004
Réalisation SEGI