 |  | |  |
| TRAD0004-1

 | Traduction et explication de textes historiques : allemands I

 | |
| 
| |
| Durée : | 45h Th | |
|  | | |
| ECTS : |
| |
|  | | |
| Titulaire(s) : | Louis Gerrekens | |
|  | | |
|  | | |
| Aperçu général : | Quelques semaines sont consacrées à une révision globale et intensive des principales difficultés de la grammaire allemande (déclinaisons, conjugaison, syntaxe...). Ensuite, nous procéderons à de nombreux exercices de traduction de textes concernant l'histoire, l'histoire de l'art, la philosophie etc. | |
|  | | |
| Objectif du cours : | au terme du cours, l'étudiant doit être en mesure de traduire un texte de difficulté moyenne. Pour atteindre cet objectif, l'étudiant veillera à apprendre le vocabulaire de base spécifique. | |
|  | | |
| Pré-requis : | la participation au cours est difficile pour l'étudiant qui n'aurait jamais fait d'allemand. On ne peut que recommander à tout étudiant n'ayant que peu de notions d'allemand de participer très activement dès le premier cours. | |
|  | | |
| Organisation : | Durée et période : 45 heures aux 1er et 2e semestres.
Lieu d'enseignement et horaire : mardi 12h à 13h30, bâtiment central. | |
|  | | |
| Notes de cours : | Grammaire de base recommandée : N. Schumacher/Bouillon : Guide de grammaire allemande. De Boeck 2002. Dictionnaire recommandé : allemand-français/ français-allemand : Hachette-Langenscheidt en un volume (200 000 mots et expressions). Un syllabus sera mis à la disposition des étudiants dès le début du cours. Il contiendra d'une part une introduction à la langue allemande et d'autre part la liste des exercices à faire et des textes à traduire en cours d'année.
Remarque : le programme détaillé ci-dessus n'est pas exhaustif. En cours d'année, des modifications peuvent y être apportées en fonction d'impératifs pédagogiques ou matériels (par exemple : ouvrage épuisé). Des précisions complémentaires seront données lors du premier cours. | |
|  | | |
| Evaluation : | examen écrit : traduction d'un texte allemand non-vu pendant l'année. Les dictionnaires et grammaires sont autorisés. examen oral : facultatif pour les étudiants ayant réussi l'examen écrit, obligatoire pour ceux y ayant échoué. L'oral porte sur les textes traduits au cours de l'année (sans dictionnaire ni grammaire). Ventilation : a) Il n'y a qu'un écrit. ou : b) L'écrit compte pour 2/3, l'oral de rattrapage pour 1/3 des points. Session de juin. | |
|  | | |
| Contacts : | Enseignant titulaire
Louis GERREKENS, professeur Département de Langues et littératures germaniques Place Cockerill, 3, 4000 Liège Tél. 04 366 54 35
Secrétariat
Myriam BLUM Tél. 04 366 54 66 | |
|  | | |