Accueil - Recherche par Faculté - Par enseignant - Par cours


DROI1211-1

Terminologie juridique en langue anglaise


Durée :30h Th
ECTS :
2e candidature en droit5
Titulaire(s) :
Aperçu général :Le cours consistera à examiner en classe une série de textes juridiques rédigés en langue anglaise. Ces textes, qui seront disponibles au "Point de Vue" dès le début du 2ème semestre, comprendront principalement des arrêts (des juridictions anglaises et américaines), des documents officiels et des extraits de périodiques.
Objectif du cours :L'objectif premier du cours vise à développer la maîtrise de l'anglais juridique chez l'étudiant. A la fin du cours, celui-ci doit être capable de lire et de comprendre sans difficulté des textes juridiques rédigés en anglais.

Il est important d'observer que le cours de lecture de textes juridiques en langue anglaise n'est pas un cours de langue. Nous ne nous intéresserons donc pas à l'étude de la grammaire, etc. anglaise. Dans la mesure où l'étudiant possède des lacunes dans ce domaine, il convient qu'il les comble par lui-même.
Organisation :La participation au cours est évidemment souhaitable. Le cours prendra la forme d'une interaction entre le professeur et les étudiants. Ces derniers peuvent interrompre le cours à tout moment pour poseer des questions.
Répétitions :
Des permanences seront organisées. Les informations à ce sujet seront affichées aux valves en temps opportun.
Notes de cours :Comme indiqué précédemment, les textes examinés au cours sont disponibles au "Point de Vue".
Il n'y a pas d'ouvrage de référence particulier. L'acquisition d'un bon dictionnaire général "anglais-français" est hautement souhaitable. A l'inverse, l'acquisition d'un dictionnaire juridique "anglais-français" n'est pas nécessaire. De tels dictionnaires se trouvent à la bibliothèque.
Dans la mesure où l'étudiant est évalué sur sa capacité de lecture et de compréhension, il est utile que celui-ci lise le plus régulièrement possible des journaux/magazines de qualité en langue anglaise. A cet égard, nous suggérons une lecture régulière de magazine tels que "Time" ou "The Economist". Alternativement, l'étudiant peut lire journellement le New York Times sur le site internet suivant : http://www.nytimes.com/.
Evaluation :L'examen de première session prendra la forme d'un écrit d'une durée de deux heures.
Il sera demandé aux étudiants de traduire deux extraits de textes juridiques, chacun d'une longueur de 20 lignes. Le premier de ces extraits aura été vu au cours. Le second n'aura pas été vu au cours mais fera partie des textes mis à la disposition des étudiants.
Outre ces traductions, il sera demandé aux étudiants de répondre à des questions ouvertes de manière à tester leur compréhension à la lecture.
L'examen de seconde session suivra les mêmes modalités que l'examen de première session.
Contacts :En cas de nécessité, si possible par téléphone (04/366.31.34) ou, de préférence, par courrier électronique (D.Geradin@ulg.ac.be).




ULg : Administration de l'Enseignement et des Etudiants - Affaires Académiques
Responsable de l'information : Monique Marcourt, directrice A.E.E.
Date de validité des données : 23/01/2004
Réalisation SEGI